Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář 7 (KAA / TR07)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / TR07 - Překladatelský seminář 7, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

okruh 1: Úvod. Textové ukázky.okruh 2: Hodnocení kvality překladu nebo kritika překladu?obor a jeho struktura, hodnocení kvality překladu, kritika překladu, hodnocení kvality jako fáze překladatelského procesuokruh3: Hodnocení na základě CT.kritéria hodnoceníokruh 4: Pragmatické texty a jejich hodnocení.kriteria hodnocení, model L. Brunettovéokruh 5: Překladatelské strategie. Teorie skoposu.hlavní představitelé, hlavní principy a jejich souvislosti s hodnocením kvality překladuokruh 6: Zdroje interferencí mezi angličtinou a češtinourovina gramatická, lexikální, textová a pragmatická, překlad jako rozhodovací procesokruh 7: Hodnocení kvality jako součást překladatelovy práce.Revize cílového textu.okruh 8: Socio-kulturně-časový kontextzaměření cílového textu na čtenáře, presupozice, způsoby odkazování na socio-kulturně-časový kontext, textové a komunikační normy, kulturní filtrokruh 9: Úvod do kritiky překladuvýznamní teoretici, obecný model kritiky překladu, požadavky na kritika překladuposunyokruh 10: Modely kritiky překladu.model Juliane Houseovéokruh 11: Kritika literárního překladuliterární texty a jejich specifičnost, přeložitelnost, jazyková tvořivostokruh 12: Čeští autoři v překladu do angličtiny.

Získané způsobilosti

- zlepšení kvality vlastní překladatelské práce- rozšíření teoretických znalostí a praktických překladatelských schopností- seznámení s principy systematického a objektivního hodnocení- schopnost hodnotit kvalitu překladu publikovaných textů

Literatura

FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno, 2009. BRUNETTE, Louise. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. Manchester, 2000. HOUSE, Juliane. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen, 1997. KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. KUFNEROVÁ, Zlata, Vlasta Straková . Překládání a čeština. Jinočany, 1994. HRDLIČKA, Milan, Edita GROMOVÁ . Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. London / New York, 2008.

Požadavky

Požadavky na udělení zápočtu jsou docházka do seminářů, aktivní účast, plnění zadaných ústních a písemných zadání a odevzdání a prezentace vlastního překladatelského projektu.

Garant

Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.