Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Translatologie (KBH / 92ATL)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KBH / 92ATL - Translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

V průběhu přednášky dostanou studenti ucelený přehled o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Předmětem výkladu budou světové translatologické školy (USA - E.Nida, Lipská škola, Pařížská škola, Moskevská a Leningradská škola atd.). Zvláštní pozornost bude věnována vývoji a současnému stavu vědy o překladu v České republice a na Slovensku.Náplní seminární části přednášky bude praktický rozbor typologie překladových chyb (na materiále různých slovanských i neslovanských jazyků).

Získané způsobilosti

Získání uceleného přehledu o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů, schopnost praktického rozboru překladových chyb, poznání typologie překladových chyb

Literatura

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge. Levý, J., Honzík, J., & Pechar, J. (1996). České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný. Levý, J., & Honzík, J. (1996). České teorie překladu. 2. Praha: Ivo Železný. Belisová, Š., & Hrala, M. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum. Čužakin, A. - Palažčenko, P. (1997). Mir perevoda ili večnyj poisk vzaimoponimanija. Moskva. Vlachov, S. - Florin, S.:. Nepevodimoje v perevode. Moskva 1986. Jakobson, R. (1978). O lingvističeskich aspektech perevoda. In: Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike. Moskva. Fedorov, A. V. (1968). Osnovy obščej teorii perevoda: (lingvističeskij očerk). Moskva: Vysšaja škola. Komissarov, V.N. (2002). Problemy perevoda (lingvističeskije aspekty). Moskva. Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host. Vilikovský, J., & Charous, E. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H. Komissarov, V. N. Sovremennoje perevodovedenije: učebnoje posobije. Moskva: ETS. Lotman, J. M., & Hamada, M. (1990). Štruktúra umeleckého textu. Bratislava: Tatran. Kol. autorů:. Tajemná translatologie. Praha 2009. Latyšev, L.K.:. Technologija perevoda. Moskva 2001. Mounin, G., & Hanáková, M. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Univerzita Karlova. Paršin, A.:. Teoria i praktika perevoda. (internetové vydání monografie). Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. Švejcer, A.D.:. (1988). Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva. Min´jar-Beloručev, R.K. (1996). Teorija i metody perevoda. Moskva. Nida Eugene. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden, E. J. Brill. & Hrala, M. (1989). Translatologica pragensia I. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1990). Translatologica pragensia III. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1992). Translatologica pragensia IV. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1991). Translatologica pragensia V. Praha: Univerzita Karlova. Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.

Požadavky

Aktivní účast na přednášce, vypracování seminární práce

Garant

doc. PhDr. Božena Bednaříková, Ph.D.prof. Jana Hoffmannová, DrSc.doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.