Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Čítanka textů z kognitivní lingvistiky (KBH / 92BCI)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KBH / 92BCI - Čítanka textů z kognitivní lingvistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1) výběr vhodného textu - konzultace2) pochopení a interpretace textu3) překlad textu, hledání překladatelských řešení, konzultace4) vypracování poznámkového aparátu5) komentář k překladu6) příprava textu k publikaci

Získané způsobilosti

Rozvoj překladatelských schopností, orientace v cizojazyčném textu, stylizační dovednosti, konzultace s odborníky - poznámkový aparát, komentář

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta. & Vaňková, I. (2005). Co na srdci, to na jazyku: kapitoly z kognitivní lingvistiky. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum. Geeraerts, D. (ed.). (2004). Cognitive Linguistics: Basic Readings. Berlin - New York. Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge. Levý, J., Honzík, J., & Pechar, J. (1996). České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný. Levý, J., & Honzík, J. (1996). České teorie překladu. 2. Praha: Ivo Železný. Saicová Římalová, L. (ed.). (2004). Čítanka textů z kognitivní lingvistiky I. Praha. Laura A. Janda. From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics . Slovo a smysl, Word and Sense, A Journal of Interdisciplinary Theory and Criticism in Czech Studies, roč. 4, 48-68. 2007. http://cogling.info/. Čmejrková, S., Světlá, J., & Daneš, F. (1999). Jak napsat odborný text. Voznice: Leda. Belisová, Š., & Hrala, M. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum. Lakoff, G., Johnson, M., Trávníček, J., & Čejka, M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno: Host. Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host. Vilikovský, J., & Charous, E. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H. Grygiel, M., Janda, L.A. (2011). Slavic linguistics in a cognitive framework. Frankfurt am Main. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E., & Chloupek, J. (2003). Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství. Krčmová, M., Minářová, E., Čechová, M., & Chloupek, J. (1997). Stylistika současné češtiny. Praha: ISV. Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého. & Hrala, M. (1989). Translatologica pragensia I. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1990). Translatologica pragensia III. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1992). Translatologica pragensia IV. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1991). Translatologica pragensia V. Praha: Univerzita Karlova. Hrdlička, M. (1998). Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof. Lakoff, G., & Lukeš, M. (2006). Ženy, oheň a nebezpečné věci: co kategorie vypovídají o naší mysli. Praha: Triáda.

Požadavky

Individuální práce studentů (v malém týmu), individuální konzultace s vedoucí semináře a s přizvanými odborníky, vypracování překladu a jeho publikace v Čítance textů, workshop

Garant

doc. PhDr. Božena Bednaříková, Ph.D.