Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Stylistické hodnocení překladu-kolokvium (KBH / KSHP)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KBH / KSHP - Stylistické hodnocení překladu-kolokvium, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Program semináře je do značné míry závislý na přání účastníků a jejich volbě jazyka, žánru, konkrétního textu apod. Nejde o seminář překladatelský, nýbrž o tzv. kritiku překladu, zde redukovanou na hodnocení především stylové. Půjde o hodnocení překladů již hotových (ač vlastní překladatelská řešení jsou vítána), vždy však ve směru čeština - cílový jazyk. Teoreticky se seminář opírá o klasickou školu Jiřího Levého a jeho pokračovatelů (viz i seznam literatury), především o koncepci tzv. stylové ekvivalence/kompenzace.1) Styl jako integrační princip výstavby komunikátu2) Tzv. kritika překladu, teorie funkční ekvivalence/kompenzace3) Zvukový plán (eufonie, rytmus, rým, aliterace a jiné prostředky metrického impulzu)4) Prostředky morfologického plánu (např. "sémantické" pády, použití osobních a přivlastňovacích zájmen, slovesný čas, slovesný způsob, slovesný vid) - funkce odrazová, strukturační, komunikační5) Prostředky syntaktického plánu (např. nominální vyjadřování, syntaktické kondenzace), hypersyntax (aktuální větné členění, slovosled)6) Prostředky lexikálního plánu (např. vlastní jména, nomen omen, termíny, přirovnání, metafora, slovní hříčky, stylistická diferenciace lexikálního plánu, expresivita, neologismy, vulgarismy, dialektismy, slova slangová)7) "Textový plán", textový vzorec (např. specifikum jazyka biblického textu, reklamní texty, sci-fi, phantasy), společenská topoi, překlad názvu, titulků apod.8) Tzv. kulturní transpozice, pragmatika překladu9) Doktorandské, diplomové, bakalářské, seminární a soutěžní práce o stylistickém hodnocení překladu10) Stylistické hodnocení vlastních překladatelských pokusů

Získané způsobilosti

Základní orientace v kritice překladu, translatologii a srovnávací stylistice

Literatura

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London-New York, 1993. Levý, J., Honzík, J., & Pechar, J. (1996). České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný. Levý, J., & Honzík, J. (1996). České teorie překladu. 2. Praha: Ivo Železný. Belisová, Š., & Hrala, M. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum. Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum, 1996. Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host. Vilikovský, J., & Charous, E. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H. Mounin, G.:. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: VUP, 1995. & Hrala, M. (1989). Translatologica pragensia I. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1990). Translatologica pragensia III. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1992). Translatologica pragensia IV. Praha: Univerzita Karlova. & Hrala, M. (1991). Translatologica pragensia V. Praha: Univerzita Karlova. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha: JTP, 1998. Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof. Levý, J. Umění překladu. Praha 1998. Hausenblas, K. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha, 1972. 14x o překladu. Praha, 1998. 15x o překladu. Praha, 1999.

Požadavky

Kolokvium (dle předem zadaných okruhů)

Garant

doc. PhDr. Božena Bednaříková, Ph.D.