Předmět Překlad odborného textu 3 (KSO / 5POT3)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KSO / 5POT3 - Překlad odborného textu 3, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematických celků obchod, technika a právo. Předpokládá se aktivní zvládnutí slovní zásoby a osvojení typologických rozdílů mezi češtinou a polštinou.
Získané způsobilosti
Dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak.
Literatura
Jeništa, J., & Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty: cvičební texty k překladovému semináři. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Czesko-polska pozorna ekvivalencja językowa / red. T.Z. Orłoś. Kraków 2003. Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha 1998. Kienzler, I.: Korespondencja handlowa w języku polskim. Wzory pism, umów i dokumentów. Gdynia 1999. Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc 1995. Legeżyńska, A.: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. PWN Warszawa 1986. Lotko, E.: Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986. Lotko, E., & Komárek, M. (1986). Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil. Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého. Hrdlička, M. (1998). Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Úvod k polsko-českému terminologickému slovníčku. Olomouc.
Požadavky
Včasné odevzdání dílčích písemných překladů, 80% účast na přednáškách a seminářích.
Garant
Mgr. Jan Jeništa, Ph.D.