Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelské praktikum 3 (KSR / 7PPR3)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KSR / 7PPR3 - Překladatelské praktikum 3, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Překladatelské praktikum se zaměřuje na práci s pragmatickými a stylisticky náročnějšími texty, které budou překládány v obou směrech - do i z mateřského jazyka. Studenti se zdokonalují v práci s texty z různých oblastí (právo, ekonomie, medicína, humanitní vědy, stavebnictví, technika, ekologie apod.) a seznamují se s různými textovými útvary (např. smlouva, odborný článek, případová studie, publicistické texty apod.). Rozbory se zaměřují především na interferenčně obtížnější jevy z oblasti lexikální, syntaktické, stylistické i pragmatické.

Získané způsobilosti

Student si prohloubí znalosti překladatelských technik a dovedností a rozvine své kompetence v oblasti překládání převážně odborných textů. Bude schopen pracovat samostatně, zvládne produkovat variantní překladatelská řešení, která bude umět teoreticky reflektovat a obhájit. Bude schopen vypracovat glosář k zadanému tématu a využívat počítačové technologie při zpracování svých překladů.

Literatura

Gromová, E. Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava, 2007. Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc, 1998. Hrdlička, M. Odborný text a překlad . In: RTaP , 1989. Kufnerová, Z. (ed.). Překládání a čeština. Jinočany, 2003.

Požadavky

Aktivní účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny, vypracování překladů zadaných textů (formou domácí přípravy) a jejich následná revize, vypracování zápočtového překladu s překladatelským komentářem, zpracování překladového projektu v předem stanoveném čase a vypracování sebehodnocení (reflexe získaných dovedností)

Garant

Mgr. Martina Pálušová, Ph.D.