Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Teorie a metodika překladu a tlumočení (KSR / 7TMPT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KSR / 7TMPT - Teorie a metodika překladu a tlumočení, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Shrnutí znalostí z předchozího semestru (sjednocení se znalostmi studentů z jiných fakult).2. Dějiny překládání z ruštiny do češtiny. Nejvýznamnější překladatelské osobnosti.3. Z historie vědy o překládání. Čeští, ruští a slovenští teoretikové překladu, školy teorie překladu; základní translatologická literatura.4. Vybrané problémy uměleckého překladu I (překládání frazeologismů, vlastních jmen, názvů literárních děl, nářečí a obecné češtiny aj.).5. Vybrané problémy uměleckého překladu II (interference při překládání, intertextovost, věci nepřeložitelné aj.).6. Kritika překladu, zastarávání překladů.7. Ekvivalence a adekvátnost překladu.8. Pragmatické posuny při překládání.9. Stylistika překladu (Stylizace a restylizace projevu v cílovém jazyce (synonyma, generalizace/konkretizace, modulace atd.) ).10. Práce s textem při tlumočení (forma vs. obsah, komprese, dominanty, restylizace. Role paměti a asociací při recepci/reprodukci sdělení, praktický nácvik tlumočnické notace).11. Specifika překládání odborných textů.12. Mateřský jazyk jako předmět překladatelské teorie a praxe.13. Počítačem podporovaný překlad.

Získané způsobilosti

Posluchači získají ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, zejm. o teorii uměleckého překladu, o metodice překladu a tlumočení a o problematice překladu žánrů věcné literatury.

Literatura

http://www.homeenglish.ru/Textvlahov.htm. Modestov, V.S. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva, 2006. Levyj, I. Iskusstvo perioda. Moskva, 1974. Barchudarov, L.S.:. Jazyk i perevod. Moskva 1985. Žváček, D.:. Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc 1995. Komissarov, V.N.:. Lingvističeskoje perevodovedenije v Rossii. Moskva 2002. Vlachov, S. - Florin, S.:. Nepevodimoje v perevode. Moskva 1986. Fedorov, A.V.:. Osnovy obščej teorii perevoda. Sankt-Peterburg 2002. Popovič, A.:. Problemy chudožestvennogo perevoda. Moskva 1980. Zlata Kufnerová aj. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. ISBN 80-85787-14-8.Komissarov, V.N.:. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva 1999. Latyšev, L.K.:. Technologija perevoda. Moskva 2001. Čeňková I.:. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988. Paršin, A.:. Teoria i praktika perevoda. (internetové vydání monografie). Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva, 2004. Hrdlička, M.:. Translatologický slovník. JTP, Praha 1998. Vychodilová, Z.:. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda. Olomouc 2013. Olomouc.

Požadavky

vypracování odborného referátu na zadané translatologické téma ve formě PowerPointové prezentaceúspěšné zvládnutí písemného testu i ústního kolokvia

Garant

Mgr. Jindřiška Kapitánová, Ph.D.doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.

Vyučující

doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.