Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Aplikované lingvistické přístupy (KSR / 92AAP)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KSR / 92AAP - Aplikované lingvistické přístupy, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Styl a diferenciace jazyka především v ruštině a češtině, vliv diachronie na její současný stav a vnímání (ne)spisovnosti v jazyce.2. Teorie funkčních stylů v české lingvistické tradici (vznik, vývoj).3. Současný stav stylistického bádání (tendence, osobnosti, publikace).4. Stylistika a slavistické kontakty (ruské školy, současné osobnosti, odborné publikace a zdroje).5. Vymezení publicistického stylu v teorii funkčních stylů (vývoj, současné tendence v bádání).6. Specifika ruského a českého publicistického diskurzu (v teorii i praxi).7. Teorie funkčních stylů konstitující faktory základních funkčních stylů, stručný popis sytému.8. Stylistické aspekty výstavby textu (kompozice).1. Překládání a překlad, druhy překladu.2. Překladatel a překlad, věda o překládání.3. Překlad versus tlumočení, druhy tlumočení a jejich specifika. Komunikativní a psycholingvistické aspekty tlumočení.4. Tlumočnická notace. Etika tlumočení.5. Překladatelské organizace a periodika, základní literatura z teorie překladu.6. Funkce překladu. Proces překládání.7. Překladatelské metody a postupy.8. Ekvivalence a adekvátnost v překladu.9. Bezekvivalentní lexikum.10. Specifikum překladu odborných textů; překládání terminologie.11.Vybrané problémy překladu umělecké literatury.

Získané způsobilosti

Detailní znalosti z oblasti ruské i obecné stylistiky v aplikaci na rusko-český a česko-ruský plán. Orientace v oblasti translatologie. Znalost pojmů, transformací, základních překladatelských postupech, školách, osobnostech.

Literatura

Fedorov, A.V.: . Osnovy obščej teorii perevoda. SPb., 2002. Chimik, V.V. Poetika nizkogo, ili prostorečije kak kuľturnyj fenomen. Spb., 2000. Komissarov, V.N.: . Problemy perevoda (lingvističeskije aspekty). Moskva, 2002. Zemskaja, Je. A. Russkaja razgovornaja reč. Lingvističeskij analiz i problemy obučenija. Moskva, 2004. Zemskaja, Je.A. (otv. red.): . Russkij jazyk konca XX stoletija. Moskva, 2000. Mečkovskaja, M.B. Socia%lnaja lingvistika. Moskva 2000. Čechová M. a kol. (2008). Současná stylistika. Praha. Komissarov, V.N.: . Sovremennoje perevodovedenije. Moskva, 1999. Kožina M.N. et al. (2003). Stilističeskij encyklopedičeskij slovar russkogo jazyka. Moskva. Golub, I. Stilistika russkogo jazyka. Moskva, 2001. Moskvin, V.P. Stilistika russkogo jazyka. Teoretitcheskij kurs. Rostou-na-Donu, 2006. M. Beneš (et al.). (2013). Studie k moderní mlubvnivi 2, Komunikační situace a styl. Olomouc. čmejrková, S. (2013). Styl mediálních dialogů. Praha. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999. Švejcer, A.D.: . Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva, 1988. Levý, J. Umění překladu. Praha 1998.

Požadavky

- aktivní účast na přednáškách, seminářích,- studium doporučené literatury,- zpracování samostatné prezentace, projektu či referátu- úspěšné složení zkoušky

Garant

Mgr. Jindřiška Kapitánová, Ph.D.doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.

Vyučující

Mgr. Jindřiška Kapitánová, Ph.D.