Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočení odborného textu 1 (KSU / 7TOT1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KSU / 7TOT1 - Tlumočení odborného textu 1, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

01. Téma: Zločinnost - dominantní sl. zásoba, úvodní text.02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu.03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (krátká zpráva). Konsekutiva.04. Konsekutivní tlumočení. Kondenzace textu, tlumočení z listu a transformace.05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - soudnictví, známé i aktuální texty.06. Téma: návštěva lékaře - aktuální text, sl. zásoba a dominanty.07. Téma: promluva obhajce s obviněným - automatizace obratů, tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení.08. Konsekutivní i simultánní tlumočení - propojení témat, aktuální texty, tlumočení z češtiny do ukrajinštiny.09. Téma: Soudnictví - prezentace věcné i lexikální stránky, krátký text.10. Cvičení se slovní zásobou - automatizace, přesnost vyjadřování, práce s textem.11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - soudnictví, práce s textem (komprese, prognózování, tlumočení z češtiny do ukrajinštiny).12. Shrnutí tématu: soudnictví lékařství, komunitní oblasti - známé i aktuální texty.13. Zápočet.

Získané způsobilosti

Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ukrajinským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na různá odborná témata (lékařství, soudnictví, komunitní oblast)

Literatura

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha, 2001. Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. Ekonomičnyj slovnyk. Kyjiv, 2008. DÉJEAN, LE FÉAL, K. Konsekutivdolmetschen, In: Snell-Hornby, M. et al.: Handbuch Translation. Tübingen:. Stauffenburg,, 2006. Susov, I. Lingvističeskaja pragmatika. Vinnycja, 2009. Selivanova, O. Osnovy teoriji movnoji komunikaciji. Čerkasy, 2011. Anderš, J. - Danylenko, L.:. Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. Olomouc, 2000. Hončarenko, V.H.:. Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv. Kyjiv, 2008. Selivanova, O. Svit svidomosti v movi. Čerkasy, 2012. Koptilov V. Teotija i praktyka perekladu. Kyjiv, 2003. Anderš, J. - Danylenko, L.:. Ukrajinsko-český slovník. Olomouc, 2004. HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava, 2008. ŽVAČEK D.:. Úvod do teorie překladu. Olomouc, 1998. www.express.ua. www.news.finance.ua. www.pravda.com.ua. www.ukrajinci.cz. www.zerkalo.nedeli.ua.

Požadavky

* účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny * hodnocené záznamy (max. do 3-) * úspěšné vykonání zápočtové nahrávky * komentovaný ukrajinsko-český překlad (cca A4) na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině

Garant

Mgr. Uljana Cholodová, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Uljana Cholodová, Ph.D.Mgr. Ester Kadlecová