Předmět Tlumočení odborného textu 2 (KSU / 7TOT2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KSU / 7TOT2 - Tlumočení odborného textu 2, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
01. Bytová problematika - dominantní sl. zásoba, úvodní text.02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu.03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (realitní kancelář, bytové hospodářství, privatizace). Konsekutiva.04. Konsekutivní tlumočení. Bytové hospodářství - služby, poplatky, ceny.05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - bytové hospodářství, bytová politika, výstavba.06. Shrnutí tématu bydlení - konsekutiva, simultánní, aktuální texty.07. Téma: péče o člověka, sociální politika - dominanty, fráze, aktuální text.08. Cvičení se slovní zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu.09. Sociální pomoc - dávky, podpory atd. - klíčové výrazy, aktuální texty, konsekutiva.10. Konsekutiva a simultánní tlumočení - životní minimum, nezaměstnanost.11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - pomoc v nouzi (bezdomovci, azyl, uprchlictví) - práce s textem.12. Shrnutí tématu: soc. péče - dominanty, zákl. texty a aktuální texty.13. Zápočet.
Získané způsobilosti
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ukrajinským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma bydlení, sociální politika.
Literatura
Anderš,J. Česko-ukrajinské dialogy. Jazyková etiketa. Vzory dokumentů. Brno, 1998. Česko-ukrajinský slovník. Kyjiv, 1987. Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. Ekonomičnyj slovnyk. Kyjiv, 2009. Selivanova, O. Osnovy teoriji movnoji komunikaciji. Čerkasy, 2011. ?nderš, J., Danylenko, L. Praktický česko-ukrajinský slovník. Ekonomika. Hončarenko, V.H. Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv. Kyjiv, 2007. Rosijs?ko ? ukrajiňs?ky slovnyk naukovoji terminolohiji. Kyjiv, 1998. Slovník bankovních a finančních služeb, díl I ? IV. VICTORIA PUBLISHING. Slovnyk inšomovnych sliv. Slovnyky Ukrajiny. Kyjiv, 1999. Koptilov, V. Teorija i praktyka perekladu. Kyjiv, 2003. Ukrajins?ko ? anhlijs?kyj, anhlo ? ukrajins?kyj slovnyk, ekonomika, finansy, banky, investyciji, kredity. Kyjiv, 2003. Ukrajinsko-český slovník. . Praha, 1994. HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava, 2008. Žváček, D. Úvod do teorie překladu. Olomouc, 1998. www.expres.ua. www.pravda.com.ua. www.ukrajinci.cz.
Požadavky
* účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny * hodnocené záznamy (max. do 3-) * úspěšné vykonání zápočtové nahrávky * komentovaný ukrajinsko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodinězpracování komentáře k vybrané ukrajinské/ české reálii
Garant
Mgr. Uljana Cholodová, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Uljana Cholodová, Ph.D.Mgr. Ester Kadlecová