Předmět Překladová cvičení Niz-ČJ (NIZ / 2PCNC)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NIZ / 2PCNC - Překladová cvičení Niz-ČJ, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
V úvodní hodině studenti seznámí vyučujícího a své kolegy se svými představami o překladatelské či případně i tlumočnické práci. Prostor je rovněž pro sdělení vlastních zkušeností z těchto oblastí získaných v jiných cizích jazycích. Jedním z prvních úkolů je vlastní analýza překladatelského či tlumočnického trhu v ČR. U zahraničních studentů se tato analýza týká jejich domovské země. Výsledky této analýzy jsou diskutovány s celou skupinou. Průběžně jsou zadávány texty k přeložení, které si studenti nejdříve připraví formou první verze hotového překladu (ne však prního nástřelu či letmého pokusu). Tyto verze jsou po jednotlivých větách diskutovány s vyučujícím a ostatními studenty v hodině a jsou navrhována optimální/doporučená překladatelská řešení. Tato řešení, která zohledňují teoretické přístupy k překládání textů, studenti zapracují do finální verze svého překladu, který zašlou vyučujícímu k ohodnocení. Vyučující texty zanonimizuje, ohodnotí za pomoci bodů a techniky tzv. semaforu a následně opět hodnotí s celou skupinou studentů. Jejich úkolem je odůvodnit, proč daný překlad obdržel vysoké či naopak nízké bodové hodnocení.
Získané způsobilosti
Studenti se obeznámí se základy práce překladatele a budou si dále rozvíjet své jazykové a kulturní dovednosti v cílovém jazyce.
Literatura
R. van de Broek. Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven, 1972. D. Knittlová. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. K. M. van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg, 1992. T. Naaijkens a kol. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, 2004. Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. H. Bloemen a kol. De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht, 1998. R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven. Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého. Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum. K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
Požadavky
Prezence v průběhu vyučovacích hodin, aktivní účast na výukových aktivitách, systematické vypracovávání domácích úkolů.
Garant
Mgr. Milan Kříž, PhD.
Vyučující
Mgr. Milan Kříž, PhD.