Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočnická cv. ČJ-Niz 1 (NIZ / 3TCV1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NIZ / 3TCV1 - Tlumočnická cv. ČJ-Niz 1, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Co je to tlumočení? Rozdíl mezi tlumočením a překladem. Druhy tlumočení2. Jak se nemá tlumočit: Analýza ukázky 1.3. Dlouhodobá paměť trvalá4. Poslech a analýza interview5. Konsekutivní tlumočení bez notace6. Jak se nemá tlumočit: Analýza ukázky7. Krátkodobá paměť:8. Konsekutivní tlumočení interview9. Charakter konsekutivního tlumočení (unilaterálního, bilaterálního)10. Konsekutivní tlumočení sumarizující11. Tlumočnická notace12. Doprovodné tlumočení

Získané způsobilosti

V teoretické části se studenti seznámí se základními translatologickými přístupy a postupy.V instrumentální části si studenti osvojí základy konsekutivního tlumočení bez notace a s notací, doprovodného tlumočení a tlumočení z listu. V kognitivní části studenti praktikují paměťová cvičení.V praktické části studenti aplikují poznatky v konsekutivním tlumočení kratších projevů z češtiny do nizozemštiny.

Literatura

Rábeková, S./Raclavská, J./Vilímek, V. Cvičebnice pro rozvíjení kognitivních dovedností tlumočníků. Ostrava: Ostravská univerzita, 2008. Brázdová Toufarová, E. (2009). Ik tolk, jij tolkt, tolken jullie?: een leerboek : een bijdrage tot aspecten van het tolken vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch met nadruk op vaak voorkomende fouten bij aspirant-tolken. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Makarová, V. (2004). Tlmočenie. Hraničná oblast medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul - Centrum informatiky a vzdelávania FIF UK. Diabová, A. - Kautský, P. - Pošta, M. (2006). Tlumočení a jak na to aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)?. Praha: JTP. Hrdinová, E. M./Vilímek, V. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi skyllou vědy a charybou praxe?!. Ostrava: Ostravská univerzita, 2008. Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN. Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg-Verl. Čeňková, I. - Hrdlička, M. (1995). Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: JTP. Gillies, A. (2004). Conference Interpreting. Kraków: Tertium. Język a Komunikacja 7. Taylor-Bouladon, V. (2001). Conference interpreting. Principles and Practice. Adelaide. Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava. Praha: SPN. Keyser, R. De. (2006). Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector. Gent. Šroněk, I. (2001). Kultura v mezinárodním podnikání. Praha: Grada Publishing. Rozan, J.-F-. (2004). Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium. Wiertzema, K. - Jansen, P. (2004). Spreken in het openbaar. Communicatie en management. Amsterdam. Čeňková, I. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta, 2001. ISBN 8085899620.Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Univerzita Karlova. Phelan, M. (2001). The Interpreters´s Resource. Clevedon: Multilingual Matters. Pöchhacker, F. - Shlesinger, M. (2008). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. Frid, Mr. A. - de Hommel-Steenbakkers, P. H. J. (1988). Tolken. Strafzaken. Vreemdelingenzaken. Toewijzing, kwaliteit en positie van de gerechtstolk in strafproces en vreemdelingrechtelijke procedures. Gouda: Quint BV. Geens, R. (2005). Tolkinitiatie. Nederlandse taalbeheersing 1. Gent: Hogeschool Gent.

Požadavky

Znalost nizozemštiny na úrovni B2 ERR.

Garant

Mgr. Pavlína Knap - Dlouhá, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Pavlína Knap - Dlouhá, Ph.D.