Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočnická cv. ČJ-Niz 2 (NIZ / 3TCV2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NIZ / 3TCV2 - Tlumočnická cv. ČJ-Niz 2, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Úvod do problematiky2. Aspekty konsekutivního tlumočení3. Rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením4. Problematika tlumočnické notace5. Seznámení s tlumočnickou technikou6. Praktický nácvik konsekutivního tlumočení na základě autentických textů různých tématických okruhů (rodina, škola, koníčky, cestování, aktuality, jednoduché texty z oblasti politiky, kultury, společenského života, podnikatelské sféry atd.)7. Audiovizuální nahrávání tlumočnických výkonů v nahrávacím studiu

Získané způsobilosti

V teoretické části se studenti seznámí se specifiky simultánního tlumočení, konferenčního tlumočení a soudního tlumočení.V instrumentální části si studenti prohloubí znalosti konsekutivního tlumočení a osvojí základy simultánního tlumočení. V kognitivní části studenti praktikují paměťová cvičení.V praktické části studenti aplikují poznatky o simultánním tlumočení kratších projevů z češtiny do nizozemštiny.

Literatura

Gillies, A. (2004). Conference Interpreting. Kraków: Tertium. Język a Komunikacja 7. Taylor-Bouladon, V. (2001). Conference interpreting. Principles and Practice. Adelaide. Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg-Verl. Brázdová Toufarová, E. (2009). Ik tolk, jij tolkt, tolken jullie?: een leerboek : een bijdrage tot aspecten van het tolken vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch met nadruk op vaak voorkomende fouten bij aspirant-tolken. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Rozan, J.-F-. (2004). Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium. Geens, R. (2005). Tolkinitiatie. Nederlandse taalbeheersing 1. Gent: Hogeschool Gent. Keyser, R. De. (2006). Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector. Gent. Frid, Mr. A. - de Hommel-Steenbakkers, P. H. J. (1988). Tolken. Strafzaken. Vreemdelingenzaken. Toewijzing, kwaliteit en positie van de gerechtstolk in strafproces en vreemdelingrechtelijke procedures. Gouda: Quint BV. Čeňková, I. - Hrdlička, M. (1995). Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: JTP. Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava. Praha: SPN. Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava. Praha: SPN. Šroněk, I. (2001). Kultura v mezinárodním podnikání. Praha: Grada Publishing. Wiertzema, K. - Jansen, P. (2004). Spreken in het openbaar. Communicatie en management. Amsterdam. Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Univerzita Karlova. Phelan, M. (2001). The Interpreters´s Resource. Clevedon: Multilingual Matters. Pöchhacker, F. - Shlesinger, M. (2008). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. Makarová, V. (2004). Tlmočenie. Hraničná oblast medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul - Centrum informatiky a vzdelávania FIF UK. Diabová, A. - Kautský, P. - Pošta, M. (2006). Tlumočení a jak na to aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)?. Praha: JTP. Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.

Garant

Mgr. Pavlína Knap - Dlouhá, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Pavlína Knap - Dlouhá, Ph.D.