Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Dutch Juridical and Legal Lang. - e-kurz (NIZ / NVRT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NIZ / NVRT - Dutch Juridical and Legal Lang. - e-kurz, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Odborný jazyk2. Znaky právního jazyka3. Právní jazyk v Nizozemsku a Belgii (Vlámsku)4. Termíny - ekvivalence5. Právní terminologie6. Soudnictví Nizozemsko/Belgie7. Trestní právo8. Obchodní právo9. Překladatelské strategie10. Právní texty 111. Právní texty 212. Závěr

Získané způsobilosti

Nabývání znalostí nizozemské právní terminologie. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům mezi nizozemštinou používanou v Nizozemsku a vlámskou variantou nizozemštiny v Belgii.

Literatura

Termorshuizen-Arts, M. Juridische Semantiek, Een bijdrage tot de methodologie van de rechtsvergelijking, de rechtsvinding en het juridisch vertalen. Nijmegen, 2003. Hendrickx, K. Rechtstaal: een vak(taal) apart. IN: InterAxis 5, 1999. Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. Studien zu Sprache und Technik. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York, 2002. Sandrini, P. Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiever begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien, 1996. Louw, van der T. A. W. Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. Leiden, 2006. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, 1988. Groot, de G.-R. Het vertalen van juridische informatie. Deventer, 1996. Broek, van de R. Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven, 1972. Lebesque, V. Juristentaal. Schoonhoven, 1991. Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc, 2000. Smedts, W. Nederlandse rechtstaal. Leuven, 2001. Weyers, G. R. Praktisch juridisch Duits. Einführung in das Recht und die Rechtsprache der Bundesrepublik Deutschland. Alphen aan den Rijn, 1992. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha, 2003. Berg, van den G. C. J. J. , Broekman, J. M. Recht en taal. Preadvies voor de jaarlijkse algemene vergadering van de Koninklijke Notariële Broederschap. Deventer, 1979. Groot, de G.-R. Recht en vertalen II. Deventer, 1993. Leuven-Zwart, van K.M. Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg, 1992.

Požadavky

U prvníh 10 lekcí vždy následuje on-line test, 2 poslední lekce jsou zakončeny domácí prací.

Garant

Mgr. Pavlína Knap - Dlouhá, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Pavlína Knap - Dlouhá, Ph.D.