Předmět Překladatelský seminář (KNJ / APRS)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KNJ / APRS - Překladatelský seminář, Pedagogická fakulta, Univerzita Palackého v Olomouci (UP).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Studenti se prostřednictvím osmi ekonomických textů naučí nacházet vhodné terminologické ekvivalenty především v oblasti česko-německé. Menší důraz je kladen na opačný překlad z češtiny do němčiny. Studenti si rozšíří slovní zásobu v oblasti ekonomiky a naučí se technikám úspěšného překladu.
Získané způsobilosti
Schopnost nacházení vhodných ekvivalentů v česko-německém ekonomickém kontextu.
Literatura
Fearns, Anneliese/Lévy-Hillerich, Dorothea. Kommunikation in der Wirtschaft. München, Plzeň, Berlín, 2009. ISBN 978-80-7238-894-3.Bürger, Josef a kol. Německo-český hospodářský slovník. Plzeň, 1997. ISBN 80-85784-28-9.Peroutková, M. Die Rolle des Kontexts im Fremdsprachenunterricht und in Tests. In: Sborník prací z mezinárodní konference Odborný jazyk na vysokých školách IV. Praha: ČZU, 2008. ISBN 978-80-213-1750-5.Cyprian, J.-P. Interkulturalität als Thema im DaF-Unterricht. In: Veränderungen im Studium der deutschen Sprache. Olomouc: UP, 2007. ISBN 978-80-244-1590-1.Potocký, T. Sprachbewusstheitskonzept eines Rollenspiels für die Fachsprache Wirtschaft-eingeführt an einem konkreten Beispiel aus der Unterrichtspraxis.In: Sborník prací z mezinárodní konference Odborný jazyk na vysokých školách IV. Praha: ČZU, 2008. ISBN 978-80-213-1750-5.Bergerová, H. Überlegungen zur Phraseologismenvermittlung im DaF-Unterricht. Ein Didaktisierungsvorschlag. In: Aussiger Beiträge. Ústí nad Labem: UJEP, 2007. ISBN 978-3-7069-0470-4.Blažková-Sršňová, Š. Zur Höflichkeit in der interkulturellen Kommunikation. Einige Thesen. In: Aussiger Beiträge. Ústí nad Labem: UJEP, 2007. ISBN 978-3-7069-0470-4.
Požadavky
80% účast v semináři, aktivní práce s texty a spolupráce při překladech a tlumočení, písemný test.
Garant
Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.