Předmět Překladatelský seminář I (KCJ / PR1N)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KCJ / PR1N - Překladatelský seminář I, Fakulta filozofická, Univerzita Pardubice (UPa).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Odborné texty z oblasti bankovnictví a pojišťovnictví I.Odborné texty z oblasti ekonomie I.Odborné texty z oblasti právní I.Odborné texty z oblasti turismu a hotelnictví I.Odborné texty z oblasti služeb a zdravotnictví I.Odborné texty z oblasti komunikace a světa internetu I.Odborné texty z oblasti školství a sociálních služeb I.Odborné texty z oblasti ekologie a zemědělství IOdborné texty z oblasti psychologie a sociologie I.Odborné texty z oblasti kultury a sportu I.Odborné texty týkající se problematiky různých průmyslových odvětví I.Doplňující texty (krásná literatura apod.).
Získané způsobilosti
Studenti se naučí rozeznávat a pracovat s hlavními problémy při procesu překládání. Osvojí si základní překladatelské postupy.
Literatura
KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Wiesbaden, 1992. KUFNEROVÁ, Z. A KOL. Překládání a čeština. Praha, 1994. POPOVIČ, A. Preklad odborného textu. Nitra, 1977. BEČKA, J. Sloh žurnalistiky. Praha, 1980. EISNER, P. Čeština poklepem a poslechem. Praha, 1996. ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. NŘ, 1989. EISNER, P. Chrám i tvrz. Kniha o češtině. Praha, 1992. ULIČNÝ, O. Jazyk a styl v práci s textem. Praha, 1980. BARCHUDAROW, L. prache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig, 1979. Slovníky. ISCHREYT, H. Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik. Düsseldorf, 1965. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999. KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc, 1995. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
Požadavky
Povinná účast na semináři je 70%. Zápočet je udělen na základě splnění účasti, dále pak aktivního přístupu v hodinách a vypracování zadaných překladů (zde je požadována aplikace vědomostí získaných v semináři, bez vypracování zadaného úkolu není účast na následujícím semináři možná). Podmínkou pro udělení zápočtu je i referát přednesený v semináři (10 - 15 min.). K tomuto referátu student předloží ,,Thesenpapier".
Garant
PhDr. Helena Jaklová, Ph.D.