Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Odborný překlad (UMJL / OPN)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu UMJL / OPN - Odborný překlad, Fakulta humanitních studií, Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně (UTB).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

- Teorie překladu- Základní techniky překladu- Druhy textů a jejich charakteristika- Styl a stylové roviny- Gramatické a syntaktické konstrukce charakteristické pro odborné komunikáty- Praktické nácviky odborných česko-německých překladů- Praktické nácviky odborných německých - českých překladů- Překladatelské problémy,jazykové interference- Počítačem podporované překlady- Práce se slovníky

Získané způsobilosti

Student získá zručnosti a dovednosti překladu a osvojí si techniky nezbytné pro cizojazyčného odborné překlady, které mu umožní věnovat se po absolvování tříletého studia překladatelské, případně tlumočnické práci ve svém oboru i mimo něj.

Literatura

Koller, W. Einfühtung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 2011. ISBN 9783825235208.Barchudarow, L. Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Leipzig, 1979. Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství UP, 1995. Levý, J. České teorie pekladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha, 1996. KRENZ, M., RAMLOW, M. Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. TransÜD, Band 19. Frank & Timme, Berlin, 2008. Mounin, G. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999. Popovič, A. Teoria umeleckeho prekladu. Bratislava, 1975. STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Narr Studienbücher. Tübingen, 2008. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1998.

Požadavky

Způsob zakončení předmětu - zápočetPředpokladem pro úspěšné absolvování předmětu je aktivní účast na všech vyučovacích jednotkách předmětu (80%), překlad tří neznámých odborných textů Č-N a N-Č - jako součást výsledného hodnocení v předmětu (úspěšnost 60%).

Garant

Mgr. Helga Silke Gester, Ph.D.