Předmět Překladatelský seminář (FEKT-HTRS)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu FEKT-HTRS - Překladatelský seminář, Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií, Vysoké učení technické v Brně (VUT).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Seminář přinese studentům základní praktická vodítka pro překlad jak z angličtiny do češtiny, tak opačně. Naučí studenty, jak řešit nejčastěji se vyskytující problémy překladu. Zlepší jejich jazykové a provopisné schopnosti v obou jazycích, stejně jako orinetaci v cizojazyčném textu.
Osnova
Co je překlad: význam slov; smysl věty; pragmatika; kulturní rozdíly a překlad. Doslovnost, volný překlad, pomoc třetího jazyka; kdy a jak používat slovník. Vybrané problémy teorie překladu. Cvičení na překlad možných problémových oblastí jazyka: čím se řídit při porozumění polysémickým výrazům, práce s kontextem věty a textu; ang. trpný rod; vyjadřování pádu podstatných jmen; odborné výrazy.. Výpovědní modalita a možnosti jejího překladu; orientace ve složitějších ang. větných konstrukcích a možnosti jejich překladu a zjednodušování . Slohová cvičení; zní ta věta anglicky / česky a jak to poznám? Ustálené obraty odborného stylu, náležitosti odborného textu, rozdíly mezi zvyklostmi anglickými a českými. Problematika odborné terminologie: využívání stávajících překladových řešení, zavádění řešení nových. Summary: tvorba anglického sumáře českého textu. Zpráva, novinový článek. Návod. Populárně odborný článek. Odborná studie. Esej, styl umělecký. Interdisciplinární odborné texty. Srovnání a kritika existujících překladů odb. textu.
Literatura
Hofstadter, D.: Le ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York 1997.Bassnett, S.: Translation Studies. London 1991.Preklad odborného textu (ed. A. Popovič). Bratislava 1977.Levý, J: Umění překladu. Praha 1983. Knittlová: Překlad a překládání, UP, Olomouc, 2010
Požadavky
Jsou požadovány znalosti na úrovni středoškolského studia a mírně pokročilá znalost angličtiny.
Garant
Mgr. Radek Vogel, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Radek Vogel, Ph.D.