Předmět Tlumočení v komerční praxi 1 (KAJ / TK1A)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAJ / TK1A - Tlumočení v komerční praxi 1, Fakulta filozofická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Tlumočení jako proces. Základní tlumočnické metody.Historie tlumočení a jeho postavení a rozvoj v současnosti.Evropská unie a její jazyková politika.Tlumočnický zápis a jeho procvičování.Příprava na tlumočení - vytváření glosářů.
Získané způsobilosti
Studenti - mají základní znalosti o tlumočnických technikách a jejich využití - jsou schopni stanovit hlavní rozdíly mezi tlumočením a překladem - znají zásady tlumočnického zápisu a podle potřeby ho využívají - jsou schopni tlumočit konsekutivně nebo z listu jednoduché a kratší projevy, oznámení, rozhovory a debaty.
Literatura
Čeňková Ivana. Co by měl znát tlumočník. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 1995. Roderick Jones. Conference Interpreting explained. St.Jerome 1998. Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Enigma 2013. Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.Čeňková Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha, 2001. ToP (tlumočení-překlad) Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. Slouková Gisela. Úvod do teorie tlumočení. SPN Praha, 1984.
Požadavky
Aktivní účast na seminářích, seminární práce - sestavení glosáře na zadané téma, příprava příspěvků na semináře.Účast na seminářích je podle rozhodnutí děkana povinná (viz čl. 7, odst. 8 Studijního a zkušebního řádu FF).
Garant
PhDr. Eva Raisová