Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad v komerční praxi 2 (KGS / PK2R)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGS / PK2R - Překlad v komerční praxi 2, Fakulta filozofická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. týdenSeznámení s obsahem kurzu, organizací činnosti a požadavky ke zkoušce. Stylistická charakteristika textu. Specifika překladu administrativních a administrativně právních textů.2. týdenPřeklad administrativně právního textu z RJ do ČJ. Překladatelské postupy3. týdenPřeklad administrativně právního textu z ČJ do RJ. Převod zkratek.4. týdenPřeklad technického textu z RJ do ČJ. Problematika převodu termínů a terminologických sousloví.5. týdenPřeklad technického textu z ČJ do RJ. Specifika překladu technického textu. Substituce.6. týdenPřeklad textu se zaměřením na podnikatelskou sféru z RJ do ČJ . Názvy institucí,organizací, firem.7. týdenPřeklad textu tematicky zaměřeného na problematiku pracovního trhu z ČJ do RJ. Toponyma,antroponyma.8. týdenPřeklad administrativně právního textu z RJ do ČJ.9. týdenPřeklad textu z podnikatelské sféry z ČJ do RJ.10. týdenPřeklad populárně odborného textu z RJ do ČJ.11. týdenPřeklad populárně odborného textu z ČJ do RJ.12. týdenOboustranný písemný překlad textu ke zkoušce.

Získané způsobilosti

Studenti si prohloubí a doplní poznatky z teorie překladu a seznámí se s ruskojazyčnými publikacemi z oblasti teorie překladu (Komissarov, Paršin, Barchudarov), zdokonalí se schopnost aplikace základních překladatelských postupů při překladu textů a dokáží věcně argumentovat výběr překladatelského postupu a volbu adekvátních jazykových prostředků. Absolventi umí rozlišit specifika administrativních a technicky zaměřených textů a zvolit adekvátní překlad a zdokonalí si dovednosti při práci s odbornými slovníky.

Literatura

Gromová, E. ; Hrdlička, M. ; Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc , 2000. ISBN 80-7067-323-0.Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.Hrdlička, M. O ekvivalenci v odborném překladu. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava, 1995. ISBN 80-7042-436-2.Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.). Jednota tlumočníků a překladatelů. Praha. Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar . Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.nullnullŽváček, D.: . K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. In. Překladové problémy odborného stylu v ruštině. Lázně Sedmihorky, Praha, 1972. Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica (stati o překladu). Csiriková, Marie. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.CSIRIKOVÁ, Marie. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Linde, Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu. Sb. Preklad spoločenskovedných textov. Slovenský literárny fond. Bratislava, 1978. Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. 1. vyd. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.Rossica Ostraviensia. Lingua rossica in sphaera mercaturae (stati o překladu). Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar . Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990. ISBN 5-06-001057.Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.Dubský, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In. AUC Philologica4 1990 Translatologica Pragensia IV. Praha, 1992.

Požadavky

1. Aktivní práce v seminářích. 2. Průběžné plnění zadaných úkolů (analýza, překlad textu, překladový komentář). V případě nepřítomnosti nutno zadaný překlad odevzdat dodatečně.3. Oboustranný písemný překlad (všichni v jednom termínu v posledním týdnu výuky).

Garant

Mgr. Libuše Urieová