Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad v ruštině (KGS / PRBSZ)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGS / PRBSZ - Překlad v ruštině, Fakulta filozofická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Předmět si zapisují studenti, kteří chtějí v příslušném akademickém roce ukončit studium v oboru Cizí jazyky pro komerční praxi. Jde o ústní zkoušku, jež se koná před komisí a obvykle trvá cca 15-30 minut. Vlastní průběh a další náležitosti jsou stanoveny Studijním a zkušebním řádem Západočeské univerzity v Plzni.Dílčí okruhy bakalářské zkoušky jsou každoročně vyhlašovány oborovou katedrou.Během přípravy na bakalářkou zkoušku má student možnost využít individuálních nebo skupinových konzultací s garanty jednotlivých disciplín, které se týkají okruhů zkoušky.

Získané způsobilosti

Úspěšné zvládnutí bakalářské zkoušky prokazuje, že student si během studia v dostatečné míře osvojil všechny znalosti, dovednosti a kompetence v souladu s požadavky příslušného studijního programu a studijního oboru.Studenti jsou schopni: - aplikovat teoretické znalosti překladu v praxi, - přeložit psaný projev z ruskéhojazyka do českého jazyka a naopak v rovině obecného i obecně vědního jazyka, - pracovat se slovníky dvojjazyčnými i výkladovými, gramatickými příručkami apod., - převést promluvu výchozího jazyka do jazyka cílového jazykově i významově správně, - přeložit odborná pojednání, články, referáty, kratší přednášky aj. z ruského jazyka do českého jazyka a naopak.

Literatura

Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.Csiriková, Marie. Česko-ruský slovník aktuálních pojmů z oblasti ekonomické, finanční, politické a právní. Praha : Linde, 1997. ISBN 80-7201-086-7.Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Blažena. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru = Češsko-russkij ekonomičeskij slovar . Vyd. 1. Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-0-X.Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.Komissarov, V.N. Obščaja teorija perevoda. Tomášek, Michal. Překlad v právní praxi. 1. vyd. Praha : Linde Praha, 1998. ISBN 80-7201-125-1.Vavrečka, Mojmír; Hrdlička, Milan; Rudincová, Božena. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru = Russko-češskij ekonomičeskij slovar . Praha : Centr Evropy, 1999. ISBN 80-902758-1-8.Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.Hrdlička, Milan. Translatologický slovník : výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Vyd. 1. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. ISBN 80-902208-9-4.

Požadavky

Při hodnocení jsou posuzovány získané způsobilosti, zejména osvojení si všech znalostí, kompetencí a způsobilostí v souladu s požadavky příslušného studijního programu a studijního oboru.Požadavky na studenta zveřejní garantující katedra.Seznam literatury zveřejní garantující katedra.

Garant

Doc. Mgr. Jiří Korostenski, CSc.

Vyučující

Doc. Mgr. Jiří Korostenski, CSc.