Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář 1 (KGS / PS1R)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGS / PS1R - Překladatelský seminář 1, Fakulta filozofická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1.týdenSeznámení s plánem výuky, s literaturou a s požadavky ke zkoušce. Základní pokyny k vypracování závěrečné seminární práce.Překlad. Druhy překladu. Teorie překladu.2.týdenSlovníky.Funkční styly. Styl odborný. Styl publicistický. Adekvátnost překladu.Tradiční překladatelské postupy.3.týdenPřeklad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z RJ do ČJ.Ekvivalence. Ekvivalenty přímé, kontextové a funkční.4.týdenPřeklad publicistického textu z oblasti mezinárodních vztahů z ČJ do RJ.Lexikální transformace. Transliterace a transkripce.5.týdenPřeklad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ.Obecné a specifické rysy odborného stylu. Lexikálně-sémantické záměny.6.týdenPřeklad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ.Úskalí překladu odborného textu. Rozdíly mezi oběma jazyky.Gramatické transformace.7.týdenPřeklad ekonomicky zaměřeného textu z RJ do ČJ.Záměna slovních druhů ( transpozice ). Předložkové vazby.8.týdenPřeklad ekonomicky zaměřeného textu z ČJ do RJ.Kompenzace. Převod bezekvivalentního lexika.9.týdenPřeklad textu z oblasti bankovnictví ( z RJ do ČJ ).Multiverbizační pojmenování. Kontextuální rozlišení synonym.10.týdenPřeklad textu z oblasti bankovnictví ( z ČJ do RJ ).Syntaktická komprese11.týdenPřeklad textu z oblasti pojišťovnictví ( z RJ do ČJ ).Explicitnost slovních spojení v ruštině.12.týdenPřeklad textu z oblasti pojišťovnictví ( z ČJ do RJ ).Stylistická norma a překlad. Vyjádření časových údajů.13.týdenPřeklad textu z oblasti podnikání ( oboustranný ).Slovosledné transformace. Interference.

Získané způsobilosti

Studenti si osvojí základní pojmy a kategorie teorie překladu a zvládnou jazykovou a stylistickou analýzu výchozího textu. Studenti se orientují v problematice tradičních překladatelských postupů a jsou schopni aplikovat základní překladatelské postupy při překladu původních, neadaptovaných textů. Umí zdůvodnit svou překladatelskou strategii a zdokonalí si dovednost při práci se slovníky.

Literatura

Gromová, Edita; Hrdlička, Milan. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava : Repronis, 2003. ISBN 80-7329-026-X.VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty. I. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2002. ISBN 80-244-0411-7.Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I ( odborný překlad ). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočení I-III. Olomouc, 1998. Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Česko-ruský slovník pro hospodářskou sféru. . Praha, 1999. ISBN 80-902758-0-X.nullnullnullnullŽváček, D.: . K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In. Rossica Ostraviensia. Lingea rossica in sphaera mercaturae. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9. Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In: Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava, 1993. ISBN 80-7042-391-9.Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc , 2000. ISBN 80-7067-323-0.Barnet, V. Konfrontační stylistika, teorie překladu a problematika odborného stylu. Lázně Sedmihorky, 1972. Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ) . Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.Bečka, J.V. Odborný překlad ve světle srovnávací stylistiky. Slavica Slovaca, 1973. Csiriková, M. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha, 1999. ISBN 80-7201-143-X.Csiriková, M. a kol. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha, 1999. ISBN 80-7201-149-9.Hrdlička, M. Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4,Translatologica Pragensia IV. Praha, 1992. Vavrečka, M.; Hrdlička, M.; Rudincová, B. Rusko-český slovník pro hospodářskou sféru. . Praha, 1999. ISBN 40-802758-1-8.Komissarov, V.N. Teorija perevoda. Moskva, 1990. Alimov, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii. Moskva, 2006. ISBN 5-484-00456.

Požadavky

1.Pravidelná domácí příprava rozboru a překladu textu spolu s aktivní účastí na práci v seminářích.2.Zkouška: Vypracování seminární práce, jejímž obsahem bude oboustranný překlad autentického publicistického textu na ekonomické téma doplněný výchozí analýzou textu a překladatelským komentářem. S požadavky kladenými na obsah a úpravu seminární práce budou studenti obeznámeni během prvního týdne semestru.

Garant

Mgr. Libuše Urieová