Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočení v komerční praxi 1 (KGS / TK1R)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGS / TK1R - Tlumočení v komerční praxi 1, Fakulta filozofická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Tlumočení: charakteristika, druhy, požadavky kladené na tlumočníka, hodnocení tlumočnického výkonu.Příprava na tlumočení.Cvičení paměti: posloupnost ruských jmen, číselné výrazy, výčty, reprodukce obsahu.Informativní tlumočení.Obousměrný převod dialogu, besedy, monologu.Tlumočnický zápis.Obousměrný převod z listu, srovnání s překladem.Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis).Obousměrné konsekutivní tlumočení ze sluchu a listu, s notací, bez notace ((základní informace o podniku, stručná prezentace, zachování invariantu v průběhu tlumočení).Jazykové prostředky: Zaměření jazykových prostředků na oblast podnikovou - personální kontakty. (představování, seznamování, obraty společenské konvence), jednání (okolnosti, charakteristika a cíl jednání), prezentace podniku (název, místo, vznik, charakteristika, složení, činnost, hodnocení).

Získané způsobilosti

Student získá znalosti a základní dovednosti informativního a konsekutivního tlumočení z ruského jazyka do češtiny a naopak. Student je schopen aplikovat nabyté tlumočnické znalosti v praxi, umí použít tlumočnickou techniku při tlumočení mluveného slova i z písemného zápisu. Umí rozpoznat, která technika tlumočení je pro danou situaci vhodnější.

Literatura

Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998. Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. ,s.7-29. Olomouc: UP, 1997. Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002. Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc: UP , 1998. Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007. Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: Vojenizdat, 1969. Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., přeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální pro tlumočníky a průvodce. Ostrava, 1998. Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. Praha: FF, UK, 1984.

Požadavky

Vyžaduje se průběžná prezentace dovedností v semináři (informativní a konsekutivní tlumočení, tlumočení z listu, tlumočnický záznam), v závěru kurzu student předvede osvojení tlumočnických dovedností: obousměrné informativní a konsekutivní tlumočení v rozsahu asi 10-15 ř. Předpokladem je osvojení slovní zásoby k okruhům daným obsahem.

Garant

Mgr. Bohuslava Němcová, Ph.D.