Předmět Literární překlad (KAN / ALITR)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAN / ALITR - Literární překlad, Fakulta pedagogická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Práce s autentickými anglickými texty (převážně beletrie současných autorů), které jsou zadávány k domácímu překladu, následně diskutovány a individuální řešení porovnávána z hlediska lexikálního, gramatického a stylistického (problematika souslednosti časů, pasiva, přivlastňovacích zájmen, nominálních vazeb a slovosledu - aktuálního členění větného atd.).Teoretický základ: konotace ? denotace, ?Exact Translation Hypothesis?, sémantická a funkční ekvivalence, substituce, kompenzace, nulová sémantická korespondence, vnitřní vysvětlivka atd.
Získané způsobilosti
Studenti jsou schopni analyzovat charakter výchozích textů, definovat standardní překladatelské postupy a následně je aplikovat v praxi. Jsou schopni diskutovat o individuálních překladatelských řešeních, porovnávat je a odůvodnit jejich použití.
Literatura
Knittlová Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc , 2000. ISBN 80-7067-323-0.Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha : Karolinum, 2000. ISBN 80-7184-215-X.Kufnerová, Z. et al.. Překládání a čeština. H&H,, 1994. Vrbová, Alena. Stylistika pro překladatele : texty a cvičení. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1998. ISBN 80-7184-585-X.Bassnett- Mc Guire, S.. Translation Studies. Routledge London, 1991. Levý, J.. Umění překladu. Panorama (2. vyd.)., 1983.
Požadavky
Aktivní účast v semináři založená na domácí přípravěAnotace odborného textu o překládáníSamostatný písemný překlad zadaného textu.
Garant
PhDr. Magdaléna Potočňáková, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Magdaléna Potočňáková, Ph.D.