Předmět Překlad mezi NJ a ČJ (KNJ / PREK)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KNJ / PREK - Překlad mezi NJ a ČJ, Fakulta pedagogická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
Pravidla překladu na úrovni morfologické, lexikální, syntaktické a stylistické. Nejčastější chyby v překladu do němčiny a do češtiny. Negativní interference. Práce se slovníky, elektronickými slovníky a internetem. Překladatelské postupy. Nároky kladené na práci překladatele a tlumočníka.1. Teorie překladu odborných textů;2. Překladatelská praxe - oboustranné překlady;3. Vlastní tematické překlady;4. Vlastní tematické překlady;5. Vlastní tematické překlady;6. Vlastní tematické překlady;7. Vlastní tematické překlady;8. Vlastní tematické překlady;9. Vlastní tematické překlady;10. Vlastní tematické překlady;11. Vlastní tematické překlady;12. Shrnutí, závěr, diskuze.
Získané způsobilosti
Studentem získané způsobilosti absolvováním tohoto předmětu:- užívá rozšířenou slovní zásobu;- hovoří plynule v cizím jazyce;- provede oboustranný překlad;- oboustranně tlumočí na poloprofesionální úrovni;- aplikuje získané vědomosti v praxi;- vyhledá informace spojené s aktuálně řešeným tématem pomocí internetu;- opíše v cizím jazyce neznámé pojmy spojené s překladem.
Literatura
Puser, E. Translation und Ubersetzung. Verlag Cornelsen, 1999. Risku, H. Translatorische Kompetenz. Stauffenburg, 1998. Fleischmann, Eberhard u.a. Trnslationdidaktik. Tuebingen, 1997. Koenigs, Frank. Uebersetzen lehren und lernen mit Buechern. Heidelberg, 1987. Arntz, R. Uebersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven. Tuebingen, 1990.
Požadavky
Seminární práce: Oboustranný překlad textu přiměřené obtížnosti.
Garant
Mgr. Václav Salcman, Ph.D.