Předmět Překladatelský a tlumočnický seminář (KNJ / PRTLS)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KNJ / PRTLS - Překladatelský a tlumočnický seminář, Fakulta pedagogická, Západočeská univerzita v Plzni (ZČU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Teorie překladu textů, ukázky;2. Překladatelská praxe - oboustranné překlady - ukázky;3. Vlastní tematické překlady (např. strojírenství, soudnictví atd.) - ukázky;4. Vlastní tematické překlady;5. Vlastní tematické překlady;6. Vlastní tematické překlady;7. Vlastní tematické překlady;8. Vlastní tematické překlady;9.-12. Tlumočení a jeho formy.
Získané způsobilosti
Studentem získané způsobilosti absolvováním tohoto předmětu:- užívá rozšířenou slovní zásobu;- hovoří plynule v cizím jazyce;- provede oboustranný překlad;- oboustranně tlumočí na poloprofesionální úrovni;- aplikuje získané vědomosti v praxi;- vyhledá informace spojené s aktuálně řešeným tématem pomocí internetu;- opíše v cizím jazyce neznámé pojmy spojené s překladem.
Literatura
Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium und Goethe Institut, 2000. Eisner, Pavel. Chrám i tvrz. Praha : Lidové noviny, 1992. ISBN 80-7106-066-6.Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg, 1995. Hrdlička Zdeněk. Pokyny pro překladatele a tlumočníky. nullZybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002. Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 1997. Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.). Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen, 1990. Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
Požadavky
Seminární práce: Oboustranný překlad textu přiměřené obtížnosti.Tlumočení na poloprofesionální úrovni.
Garant
Mgr. Václav Salcman, Ph.D.
Vyučující
Prof. PhDr. Věra Höppnerová, DrSc.