Světová poezie na počátku 20. století
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
Guillaume Apollinaire (1880–1918) [gijom apolinér]
vlastním jménem Apollinare de Kostrowitzky
francouzský spisovatel, básník, dramatik a anarchista, působil jako dopisovatel během první světové války
položil základy moderní poezie
obhajoval tvorbu svých přátel – kubistických malířů Pabla Picassa a Georgese Braqua
vychován pouze matkou (polská šlechtična), otec neznámý, hodně cestovali (Monako, Paříž, Belgie aj.)
vrátil se do Paříže, kde od roku 1899 pracoval ve šlechtické rodině jako domácí učitel
společně s hraběnčinou rodinou často cestoval (pobývali i v Praze – odkaz A. tvorbě)
svůj volný čas trávil v pařížských uměleckých a literárních kruzích
mezi lety 1903 až 1914 se Apollinaire zapojil do veškerého avantgardního dění
zajímal se o hebrejskou literaturu, syrskou a korejskou poezii
spřátelil se s Pablem Piccasem a André Bretonem
zemřel na španělskou chřipku
Apollinairův přínos a tvorba
patří mezi zakladatele moderní francouzské poezie
básně, které jsou obsaženy ve sbírkách Kaligramy a Alkoholy, udaly nový směr modernímu umění
sbírka Alkoholy (1913) – přijata negativně
básně vystavěny na principu asociace: zaměřil se na všední a sváteční zážitky, které mísil se snem, úvahami a vzpomínkami
jazyk: archaismy i neologismy, užívá technické názvy i topografické termíny
báseň Pásmo – zachycuje skutečnost z různých úhlů pohledu: zaměřuje se na dojmy, nálady a vzpomínky z různých období ze svého života
převažuje volný verš, je odstraněna interpunkce, stírají se rozdíly mezi lyrikou a epikou
sbírka Kaligramy – básně pobouřily svou formou tehdejší společnost
jednalo se o básně vepsané do určitého obrazce (propojení literatury s kubismem)
z řeckých slov kalos (krásný), gramma (písmeno) a ideos (myšlenka)
mají určitým grafickým způsobem uspořádána slova – propojení poezie a malířství
Apollinairova tvorba ovlivnila celou řadu autorů, například Karla Čapka (přeložil Pásmo), Jaroslava Seiferta, Vladimíra Holana, Jiřího Wolkera (Svatý Kopeček) nebo Vítězslava Nezvala (Edison)