Lexikologie
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
LEXIKOLOGIE
Slovo
Ustálený celek hlásek, které nesou nějaký význam.
Má stránku významovou a zvukovou.
Jako samostatná slova někdy bývají považována i ustálená slovní spojení (Poslanecká sněmovna, Formule jedna, elektrická kytara…).
Slovní zásoba se u jedinců dělí na:
aktivní (používaná – tisícovky slov)
pasivní (nepoužívaná, ale známá slova – desítky tisíc slov)
Význam slova
Význam slova = informační obsah
Dva druhy významu:
Lexikální
označuje nějakou skutečnost
Gramatický
Vztahuje se o ostatním členům ve větě
Opak lexikálního významu
1) Lexikální
mají jen význam slovní (příslovce, citoslovce)
Neohýbají se
Búúú! Bang! Au!!! …
Hned, domů, tam, teď …
Výjimka: příslovce nevlastní – vzniklá z přídavných jmen. Stupňují se.
2) Lexikálně gramatická
Mají význam slovní a ve větě různí významy gramatické.
S odlišnými tvary se mění jejich gramatický význam.
kočka (jeden) X kočky (dva a více)
Gramatickou změnou se ale nezmění lexikálně – lexikální základ je pořád stejný – kočkovitá šelma.
Patří sem podstatná a přídavná jména, zájmena, číslovky a slovesa.
3) Gramatická
Vyjadřují větné vztahy slov nebo vět, nemají význam slovní.
Jsou to předložky, spojky, částice.
Slovotvorba
Jazyk je živý, vyvíjí se a vznikají nová slova.
Slova vznikají více možnými způsoby:
1) Tvořením nových slov:
derivace = odvozování pomocí předpon, přípon a koncovek: před-VEČER, před-VEČER-ní, VEČER-ní-k
kompozice = skládání: plno-štíhlý, velko-město, ostravsko-karvinský, zvěro-lékař
konverze – převod slov mezi slovními druhy
vedoucí, nemocný (přídavné jméno → podstatné jméno): Nemocnému se dnes udělalo lépe.
Hrome! (podstatné jméno → částice)
univerbizace – z více slov vzniká jedno – praktický lékař → praktik; slohová práce → slohovka
abreviace – tvoření zkratek: Česká republika – ČR; Peneři strýčka Homeboye → PSH
2) Tvořením sousloví
kočka domácí; skok do dálky; šicí stroj…
3) Přejímáním slov z cizích jazyků:
internet, film, sprej…
4) Překládáním slov z cizích jazyků (nejčastěji u termínů):
skyscraper → mrakodrap; big bang → velký třesk; Weinachten → Vánoce
5) Přenášením slovního významu
a) metaforicky (oko v hlavě → oko na punčoše)
b) metonymicky (jazyk v ústech → český jazyk).
Skládání
Složeniny vlastní (pravé)
Nemůžeme je rozdělit do více slov, aniž by se změnil tvar rozdělených slov a nějaký morfém nepřebýval.
Skládáme je pomocí interfixů -o-, -i-, -e-, někdy ale může chybět.
Např: maloměsto, dvacetikoruna, zeměpis
Složeniny nevlastní (nepravé)
Můžeme je rozdělit do více slov, aniž by se cokoliv změnilo kromě samotného rozdělení
Často spřežky
Např: bůhvíco → bůh ví co; bohužel → žel bohu; vlastizrádce → zrádce vlasti