Neologismy v názvosloví výpočetní techniky - referát
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
DODIRNIK, DIRNIK - TOUCH SCREEN (dotyková obrazovka)
Podle autora je lepší užívat slovo dodirnik jako ekvivalent k anglickému výrazu, jelikož toho slovo vzniklo pomocí prefixu podle jistého vzorce pro tvorbu slov.
SPOJNIK, SPOJIŠTE – MODEM
Autorům tento chorvatský ekvivalent spojište nepřipadá až tak vhodný, jelikož může označovat jakékoliv místo, kde se něco spojuje. Slovo spojnik je již v jazykovědné terminologii označení pro hlásku, která spojuje dvě slova do složeniny nebo může mít také úlohu infixu.
Modem ovšem není jen místo spojení, ale má úlohu i jakéhosi převodu, je to zařízení pro převod mezi analogovým a digitálním signálem. V minulosti již byl navržen termín pretvornik za toto cizí slovo, ale v praxi se příliš neujal, možná že i proto, jelikož slovo modem dobře zapadá svým hláskovým systémem do chorvatského jazyka.
ISKOČNIK – POP-UP WINDOW („vyskakovací“ okna)
Výraz pop-up se v současnosti používá především pro samostatná „vyskakovací“ okna, které často otevírají různé webové stránky k zobrazování reklamy. Do této skupiny slov patří i výrazy jako preglednik(internetový prohlížeč), usmjernik (router – zařízení, které spojuje dvě sítě a přenáší mezi nimi data),izbornik (nabídka – seznam příkazů nebo možností na výběr).
KLIZNICA – SLIDE (diapozitiv)
Anglické slovo slide se nehodí do chorvatského fonologického systému, jelikož je zakončeno na souhláskovou skupinu jd, proto autoři schvaluje ekvivalent kliznica.
KLIZNIK – SCROLL (rolovat)
Anglický výraz scroll označuje vodorovný a vertikální posun obsahu po obrazovce. Termín kliznik potom významově odpovídá anglickému výrazu scrollbar (posuvník), jelikož slovo znamená rolovat, posunovat, klouzat.
Závěr
Na závěr článku autor poukazuje na jisté viditelné snahy o nová chorvatská slova za nehodící se anglické výrazy. Nicméně poukazuje na to, že při tvorbě nových slov by se mělo více dbát na terminologické a lingvistické zákony a principy. Na konci článku uvádí autor poslední slovo zatipak (překlep), které také v minulosti vyhrálo soutěž a nejlepší slovo, které prý výborně i v praxi nahradilo germanismus tipfeler.