Povinná četba - Shakespeare, William - Romeo a Julie
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOC.
(Monteků a Kapuletů) – tragická láska mladých lidí, jejich boj o právo na
život, lásku, samostatné určení osudu; oslava síly milostného citu
2. Období: 1601–1608:
TRAGÉDIE – není dodržena jednota místa, času a děje, obraz pozemského života, originální charakteristika postav a prostředí (samostatnost žen – rozhodují o svém životě samy), příčinou tragédie je lidská vášeň nebo náhoda (x antická tragédie – osudovost), komické prvky neodděleny ostře od tragických, jazyk: verš i próza (lidové postavy), hovorovost, blankvers, mísení vysokých estetických hodnot s nízkými – král Lear a jeho šašek (vysoký žánr tragédii se šaškem).
- Romeo a Julie – konflikt dvou znepřátelených rodů ve Veroně (Monteků a Kapuletů) –
tragická láska mladých lidí, jejich boj o právo na život, lásku,
samostatné určení osudu; oslava síly milostného citu
- Hamlet, kralevic dánský – mravní dilema a rozpornost hrdiny, touha uskutečnit
vznešené ideály x pocit povinnosti potrestat zlo, úvahy o
smyslu života, lidské existence
- Othello – milostné drama, autor podává obraz žárlivosti a karierismu
- Král Lear – tragédie stáří, nevděk dětí, zištnost
- Mackbeth – tragédie osobnosti zničené touhou po absolutní moci
HRA S ANTICKÝM NÁMĚTEM
- Antonius a Kleopatra
3. Období: po r. 1608:
TRAGIKOMEDIE
ROMANCE S POHÁDKOVÝMI MOTIVY
- Bouře
- Zimní pohádka – děj se odehrává na Sicílii a v Čechách, přičemž autor Čechám přisoudil
moře
SONETY4
Sonet (znělka) = forma básně o 14 verších, rozdělených do 2 čtyřveršových a 2 tříveršových slov.
- 154 básní milostné, intimní lyriky
SOUČASNÍCI
Christopher Marlowe (Anglie) – Doktor Faust5 - rovněž drama
stalo se inspirací pro J. W. Goetha – dílo Faust
Geoffray Chaucer (Anglie) – Canterburské povídky
Dante Alighieri (Itálie) – Božská komedie
Giovanni Boccaccio (Itálie) – Dekameron
Francois Villon (Francie) – Malý testament (Odkaz), Velký testament (Závěť)
Miguel de Cervantes Saavedra (Španělsko) – Důmyslný rytíř Don Quiote de la Mancha
Lope de Vega (Španělsko) – Fuente Ovejuna [ovechuna] (Ovčí pramen)
Významní překladatelé Shakespeara:
J. V. Sládek, J. Vrchlický, Erich Adolf Saudek6, Martin Hilský7 – shakespearolog, přeložil kompletní Shakespearovo dílo
Český překladatel 1. pol. 20. stol.
V současnosti profesor anglické literatury na UK v Praze.
Inspirace:
Shakespeare čerpal náměty z kronik, antické historie, novel a básní, z ústní lidové slovesnosti
Příběh milenců z nesvářených rodů je znám už od Antiky ze Sicílie – Pyram a Thysbe v Ovidiových Metamorfózách. Dále se objevuje námět v Božské komedii od Danta, chybí zde ale milenecká láska, jedná se jen o spor rodů. Námět zpracovalo mnoho dalších spisovatelů včetně anglického básníka Arthura Brooka – Tragický příběh Romea a Julie. Z této předlohy Shakespeare vycházel.