Poe_Havran
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOC.
Báseň je velmi známá, především v anglofonních zemích, dočkala se mnoha odkazů, ohlasů i parodií v jiných dílech (je např. v mírně zkrácené verzi "zfilmována" v seriálu Simpsonovi a naopak značně rozvinuta ve volné, komediální adaptaci Havran - Rogera Cormana).
Havran byl do češtiny přeložen mnohokrát, poprvé Šemberou roku 1869, následoval na dlouhou dobu nejúspěšnější překlad Jaroslava Vrchlického z roku 1881. Následovaly další překlady, velmi známý je překlad Nezvala. Že zájem o tuto báseň neopadl, o tom svědčí celá řada překladů od dalších novodobých autorů, např Pokorný 1997, Najser 1999, Jacko 2008.
Z cizích překladů platí za nejpozoruhodnější francouzský překlad Charlese Baudelaira- 1853. Báseň se považuje za jeden z největších problémů translatologie - překladatelství a přitahuje neustále další.
Literárně-historický kontext
americký básník a prozaik první poloviny 19. století
mistr krátké romantické i fantastické povídky, zakladatel žánru detektivní novely, průkopník žánru hororu
z básnického díla nejznámější sbírka Básně - mimo Havrana např. Zvony, Ulalume
povídky s hororovým nádechem - Jáma a kyvadlo, Zánik domu Asherů
povídky detektivní - Vraždy v ulici Morgue, Odcizený dopis
dobrodružný román - Příběhy Arthura Gordona Pyma