Bible - problematika rukopisů kolem ní
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
- Vetus latina a Vulgata spolu soupeřily po celý středověk
- Tridentský koncil (1549) – Vulgata uznána jako jediný překlad do latiny
- 1979 – upravena, vyčištěna → neovulgata → platná pro celou církev
staroslověnština + čeština:
překlad ze staroslověnštiny, zachovány jen evangelia a zlomky
863 – 875 nedochovaná Bible
1350 – překlady do češtiny, * první redigovaná verze Staročeského překladu celé Bible – nedochoval, navazuje na něj po r. 1350 – Drážďanská bible, 1. Redigovaná, nedochovala se celá, za války byla zasažena bombou v knihovně, dochovány pouze fotografie lichých stránek
Boskovická Bible (2. redigovaná)
1400 – Olomoucká Bible – navazuje na Bibli Drážďanskou
na ni navazuje Padeřovská bible, 3. redigovaná – vzniká v husitském prostředí
Bible Pražská (1488) a Kutnohorská (1489) – první tištěné Bible u nás, 4. redigované
Severinova bible – (Severýnky – 1529, 1537, 1540)
1613 - Melantrichova Bible
z ní vychází Bible Veleslavínova a také Bible Kralická
Svatováclavská Bible – NZ, 1677 – katolíci, navazuje na Melantrichovu
Biblické glosy:
marginální – tištěny na okraji, vysvětlovaly historické souvislosti
interlineární = jazykové, překladatelské (Anselm z Canterbury), filozofické a dogmatické poznámky, z 11. století, mezi řádky
„mikulášovy“ – Mikuláš z Lyry -> věcné (vysvětlují politické pojmy, udává i výskyt) a jazykové (verbální – rejstříkové k Bibli, obsahují pojmy z Bible, udávají, kde bylo které slovo uvedeno)
Konkordance:
konkordance jazyková = seřazení bibl. veršů, dle klíčových slov
konkordance věcná = vysvětlení kontextu, Biblický slovník