Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




4 Antigona

DOCX
Stáhnout kompletní materiál zdarma (523.75 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.

Jazyk a styl

  • Stylistická charakteristika textu:

    • děj nemotivován zásahy bohů, odehrává se v rovině mezilidských vztahů

    • živé, přesto heroické představy

    • promluvy postav (jazyk) – navození dobové situace

  • Slovní zásoba:

    • Výhradně spisovný jazyk, veršovaný, básnické prostředky

    • Archaismy a knižní výrazy

Hlavní myšlenka (význam sdělení)

  • Heroizace člověka, který zápasí s nepřízní osudu

  • Konflikt dvou protichůdných názorů na zodpovědnost člověka k člověku (autorita státní moci a dodržování zákonů samovládce x oběť ve jménu nepsaných mravních zákonů lidstva)

  • Generační konflikt: mládí (Antigona a Haimon) představují svědomí, rozum, mravní etiku x Kreón – autorova víra v rozumové a mravní hodnoty člověka

  • Zákon, který byl vydán panovníkem, nemůže předčít nepsaná odvěká pravidla (zákon přírody, lidské pudy, důstojnost, smysl pro lidskost)

  • I ten nejmoudřejší člověk se může mýlit a svou chybu by měl uznat a uvědomit si ji, někdy je ovšem moc pozdě

  • Osudovost: osud je nám předem daný a nemůžeme ho ovlivnit. Vše řídí bohové, kteří rozhodnou, jak s našimi životy naloží. Nemůžeme se mu vyhnout. Neměli bychom hřešit, myslet si o sobě hodně. Měli bychom konat s rozvahou a být pokorní.

Inspirace daným literárním dílem – Sofoklés se inspiroval v řecké mytologii, kdy Antigona je dcerou Oidipa a jeho matky a zároveň manželky Iokasté.

Zajímavosti - Antigona je psána starou řečtinou a do češtiny ji poprvé částečně přeložil r. 1827 František Šír. Druhý překlad, tentokrát už kompletní, vytvořil r. 1851 František Šohaj, jednalo se i o první antickou tragédii přeloženou do češtiny. Další překlad pořídil Thimothej Hrubý (v r. 1891). v našich zemích spojováno až jméno Josefa Krále, který s e snažil zejména o zachování melodičnosti dramatického textu.70 Jeho překlady vycházely opakovaně vletech 18811943.71 Antigoně a jejím překladům se také věnoval Ferdinand Stiebitz,72 z novodobějších pak Václav Renč.

Vlastní zhodnocení – Na to, že kniha je psaná starým českým jazykem, kterým už dnes nikdo nehovoří, byla kniha celkem pochopitelná, kromě stasimonových pasáží, které nakonec pro děj nebyly ani zásadní. Kniha není příliš komplikovaná, děj je celkem stručný a jasný. Já četla verzi přeloženou od Josefa Krále, která je online na internetu

Fotografická příloha:

ANTIGONA ANTIGONA A ISMENA KREÓN

Témata, do kterých materiál patří