Starověká Čína
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
Starověká Čína
Zpěvy staré Číny, Mathesius, Bohumil, Melantrich, Praha, 1950
O autorovi a jeho tvorbě:
Bohumil Mathesius (14. 7. 1888 – 2. 6. 1952) byl českým básníkem, překladatelem, editorem, publicistou a literárním vědcem (rusistou). Studoval na Univerzitě Karlově obory čeština a francouzština.
Specializoval se na ruskou literaturu.
Překládal však také z němčiny, francouzštiny, norštiny a latiny.
Nejznámějšími a nejuznávanějšími díly však se však staly jeho parafráze a volné překlady staré čínské poezie. Byly vytvořeny za spolupráce se sinologem (vědní obor zabýv. se studiem čínského jazyka, kultury, historií) Jaroslavem Průškem.
Bohumil Mathesius se k čínské poezii poprvé dostal ve sbírce „Černá věž a zelený džbán“ (1925) – tato sbírka se stala jádrem pro pozdější sbírky „Zpěvy staré Číny“ (poprvé vydána 1939). Později tuto sbírku doplňoval o „Nové zpěvy staré Číny“ (1940) a později „Třetí zpěvy staré Číny“ (1949). Později všechny tři sbírky vydal v jednom svazku - „Zpěvy staré Číny ve třech knihách“ (1950).
O knize:
Jedná so o označení několika básnických knih Bohumila Mathesia. Obsahuje volná přebásnění staré čínské poezie.
Jedná se většinou o velice volné překlady.
Texty označovány jako parafráze (volné zpracování cizí předlohy, nepřímá citace).
Zpěvy staré Číny se soustřeďují především na milostnou, přírodní lyriku. Obsahují ale i verše filosofické a proti válečné.
Sbírka lyrických básní „Zpěvy staré Číny“ je rozdělena na 8 částí.
Pojednává se v ní o kráse, lásce, přírodě, válkách, ironiích života.
Najdeme zde básně od: básníka Ši – Činga
filosofa Konfucia
Wen-čüna
básnířky Pan Čie-Jü
Wang Shi-čia
Tchao Jüan-minga (Tchao Čchien)
Li Pa
Tu Fua
a několika dalších básníků
Ukázky z knihy:
První část
Na mne-li myslíš...
Na mne-li myslíš
ještě jen trošinku,
vykasám sukýnku,
přebrodím řeku Cen.
Když na mne nemyslíš
už ani trošinku --
inu, jsou na světě
jiní přec, blázínku!
Na mne-li myslíš
ještě jen trošinku,
vykasám sukýnku,
přebrodím řeku Vo.
Když na mne nemyslíš
už ani trošinku --
inu, jsou na světě
jiní přec, blázínku.
Š'-ťing
Dopis děvčete
Miláčku, nechoď do naší vesnice,
naši to neradi vidí.
Tebe mám ráda ze všech nejvíce,
nesmí to být -- znáš lidi!
Maminka pláče, otec se mračí,
bratři mne hubují -- to už jsou naši.
Je mi dost těžko -- věř mi, Čong Ce!
Miláčku, nelez k nám za noci přes tu zeď,
mohl bys moruši zlomit,
tebe mám ráda -- buď rozumný, hleď,
naši se budou zas zlobit.
Maminka pláče, otec se mračí,
bratři mne hubují -- to už jsou naši.
Je mi dost těžko -- věř mi, Čong Ce!
Miláčku, nešlap na záhon lilií,
lehounce moh bys je zlámat.
Ze srdce krev mi to pomalu upíjí --
o tobě chce se mi zdávat.