Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert reading 1

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (63.39 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

both ways are possible for him, never mixing them

moving the reader towards the writer is better

9. Který z přístupů je upřednosťnován v dnešní době?

Přiklání se k přístupu, který v současnosti není moc použitelný - “in the field
of translation, it is almost equal to zeroˮ

domestikační, the second one

10. Jaké výhody/nevýhody oba přístupy nabízejí?

paraphrase - renders the contact with limited precision, but it completely
abandons the impression made by the original

the spirit of the text cannot be revealed by paraphrasing

bears less relationship with the concept of translation

used more in scholarships

many things said in the translated language cannot be said by the author,
since it is not native to its people and therefore there is no symbol for it -
translator must cut it out or replace it - somewhere between imitation and
paraphrase

Imitation - no replica of a verbal work can be produced in another language
that would correspond exactly to the original one

close in its effect, but is no longer the work itself, do not represent the spiriti
of the original language

tries to maintain the sameness of reaction for both readers

used more in arts

first case: translator takes pains, because he must compensate for the
readers lack of understanding of the original language, have to move the
reader to his view, advantage - closer to the original text

second case: it shows the author how he would write when he would be
spekaing the target language, easily understandable for the reader, more

TERT1 reading 1

4

different/distant from the original text

Reading Notes:
DRYDEN

volný - parafráze, věrný - metafráze, imitace - adaptace

TYTLER

SCHLEIERMACHER

překladatel musí mít znalost nejenom jednoho díla, ale všech autorových děl
pro dobrý překlad

domestikace (writer towards the reader) x exotizace (reader towards the writer)
- termíny napasované na Schleiermachera, on sám s nimi nepracuje

on se přiklání k exotizačnímu postupu

Témata, do kterých materiál patří