tert reading 1
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 reading 1
1
TERT1 reading 1
Created
Class
TERT1
Type
Reading
Reading 1
Preface to the Translation of Ovid´s Epistles
Reading 2 Essay on the Principles of Translation
Reading 3 On the Different Methods of Translating
Study Guide:
DRYDEN
1. Jaké tři možné postupy při překladu Dryden vyděluje?
Metaphrase, Paraphrase, Imitation
2. Jakým způsobem se jednotlivé přístupy mezi sebou liší?
Metaphrase - doslovný? word by word, line by line
Paraphrase - snaha zachovat myšlenku, ale nemusí se striktně držet přesně
použitých slov
Imitation - má největší volnost slova i významu, “taking only some general
hints from the originalˮ
3. Porovnejte Drydenovu triádu s dichotomií volný v. věrný překlad?
Volný je u Drydena imitation, věrný je metaphase, “zlatý středˮ je
paraphase, vymyšlený Drydenem
4. Ke kterému přístupu přirovnává Dryden překlady Bena Johnsona a
Cowleyho?
Ben Johnson Metaphase
October 1, 2023 1022 AM
TERT1 reading 1
2
Cowley Imitation (an endeavour of a later poet to write like one what has
written before him on the same subject - not to translate his words, but only
to set him as a pattern and to erite as he supposes that author would have
done had he lived in our age and in our country)
i když oba to nedotáhli tak daleko, jako je Drydenova definice
5. Ke kterému z přístupů se Dryden přiklání?
“imitation of an author is the most advantageous way for a translator to
show himself, but the greatest wrong wich can be done to the memory and
reputation of the deadˮ
“imitation and verbal versions are the two extremes which ought to be
avoidedˮ
takže se přiklání k PARAPHRASE
TYTLER
6. Jakým způsobem se liší přístup preferovaný Drydenem a přístup, který
popisuje Tytler ve své publikaci "Essay on the Principles of Translation"?
spíše se přiklání k věrnému překladu, kde co nejvíce faktorů původního
textu má být zachováno - dílo má poskytnout kompletní přepis názorů toho
originálního díla; styl díla má být zachován; překlad má mít všechny
požadavky originálu
další část se věnovala ukázkám překladu, kde docházelo k chybě většinou -
ambiguity, nebo použití nesprávného tvaru
SCHLEIERMACHER
7. Jaké přístupy k překladu rozlišuje Schleiermacher?
Paraphrase (focus on content, not not the impression) ,used often in
scholarships
Imitation (comes closer in effect, but the words and structures used are
very different, trying to imitate the “samenessˮ of reaction for both readers
- the original and the translated one), used often in arts
OR
he also talks about:
when a traslator leaves the writer alone as much as possible and moves the
reader toward the writer
TERT1 reading 1
3
or he laves the reader alone and moves the writer toward the reader
8. Ke kterému přístupu se přiklání?
asi imitation (“paraphrase will not and can never look like something that
was originally produced in the authorʼs languageˮ)