tert reading 2
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 reading 2
1
TERT1 reading 2
Created
Class
TERT1
Type
Reading
Reading 1 Mathesius
Study Guide:MATHESIUS
1. Jak popisuje překladatelský proces B. Mathesius? Jaký by měl být první
krok překladatele?
Pochopit autora je a i jeho další díla, mít přehled, čemu se věnuje
Znát kontext vzniku díla a historické události okolo
umět “díloˮ prodat - najít si nakladatele a přesvědčit o přínosu díla
pokud překládáte třeba vědecké dílo, musíte rozumět tomu, o čem se tam
mluví i technicky
znát autorův styl a jazykové výrazy, pracovat s oběma jazyky, znát jejich
rozdíly
umět pracovat se sociálními rozdíly postav v díle - ne každý bude mluvit
stejně, ale ani dělník nesmí znít moc vulgárně/neformálně, chce to zlatý
střed
2. Proč doporučuje B. Mathesius četbu obdobných českých textů?
aby překladatel pochopil, jak se obdobné prostředí/situace popisuje v
českém jazyce
3. Na jaké rozdíly mezi češtinou a ruštinou z oblasti stylistiky Mathesius
poukazuje?
čeština nemá tolik nadávek, a také kratších jednoduchých vět
October 5, 2023 431 PM
TERT1 reading 2
2
máme hodně citově zabarvených slov pro jedno neutrální (matka má snad
20 různých výrazů - autor musí vybrat přesně)
máme hodně zdrobnělin, hodně slov s předponami
rozdílné odstavce, více zkratek
4. Jak Mathesius navrhuje postupovat při: a) překladu názvu, b) zkratek, c)
cizojazyčných prvků, d) vlastních jmen?
a) je to důležitý bod, protože titul přiláká čtenáře, musí odpovídat originálu,
ale zároveň být srozumitelný pro cílové čtenáře - nevolit slova
nejednoznačná, s více významy, musí to dobře znít
b) je důležité je používat uměřeně, odhadnout, které zkratky jsou známe pro
naše čtenáře, a které nikoli, nesmí je to zahltit
c) nechat je v originále, čímž zachováme věrnost dílu, ukrajinská slova v
ruském díle lze zobrazit slovenštinou v češtině, nebo nějakého z českých
nářečí, aby byl vidět ten rozdíl a čtenář měl šanci to pochopit
d) pokud je to skutečně vlastní jméno, může zůstat více méně v originálním
znění, pokud nějaká přezdívka, která se odvíjí od nějakého významu, je
možnost přeložit nebo vymyslet podobně vtipnou přezdívku se skrytým
významem
5. Jakým způsobem navrhuje Mathesius řešit: a) lyrické pasáže textu, b)
zvukovou stránku?
a) chce si s nimi vyhrát, detailně nastudovat autorovy stylistické návyky -
kde dělá odstavce, tečky, čárky, zaměřovat se na velmi jemné nuance
b) zvuková stránka hraje velkou roli, třeba při překladu názvu díla - když
nelze zachovat původní symbolika (čtenáře cílového jazyka by symboliku
nepochopili), tak je možné aspoň zachovat zvukovou podobnost s
originálem - zvuková ekvivalence
6. Jak se Mathesius staví k otázce přeložitelnosti/nepřeložitelnosti?
některé záležitosti jsou těžce přeložitelné/nepřeložitelné - jedná se hlavně o
slovní hříčky, pokud nejdou přesně přeložit, nahradí jinou hříčkou, nebo je
vložím do jiné pasáže skrze stejnou postavu, čímž vtip či narážku nahradí