Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert reading 2

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (45.03 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

TERT1 reading 2

1

TERT1 reading 2

Created

Class

TERT1

Type

Reading

Reading 1 Mathesius

Study Guide:MATHESIUS

1. Jak popisuje překladatelský proces B. Mathesius? Jaký by měl být první

krok překladatele?

Pochopit autora je a i jeho další díla, mít přehled, čemu se věnuje

Znát kontext vzniku díla a historické události okolo

umět “díloˮ prodat - najít si nakladatele a přesvědčit o přínosu díla

pokud překládáte třeba vědecké dílo, musíte rozumět tomu, o čem se tam
mluví i technicky

znát autorův styl a jazykové výrazy, pracovat s oběma jazyky, znát jejich
rozdíly

umět pracovat se sociálními rozdíly postav v díle - ne každý bude mluvit
stejně, ale ani dělník nesmí znít moc vulgárně/neformálně, chce to zlatý
střed

2. Proč doporučuje B. Mathesius četbu obdobných českých textů?

aby překladatel pochopil, jak se obdobné prostředí/situace popisuje v
českém jazyce

3. Na jaké rozdíly mezi češtinou a ruštinou z oblasti stylistiky Mathesius

poukazuje?

čeština nemá tolik nadávek, a také kratších jednoduchých vět

October 5, 2023 431 PM

TERT1 reading 2

2

máme hodně citově zabarvených slov pro jedno neutrální (matka má snad
20 různých výrazů - autor musí vybrat přesně)

máme hodně zdrobnělin, hodně slov s předponami

rozdílné odstavce, více zkratek

4. Jak Mathesius navrhuje postupovat při: a) překladu názvu, b) zkratek, c)

cizojazyčných prvků, d) vlastních jmen?

a) je to důležitý bod, protože titul přiláká čtenáře, musí odpovídat originálu,
ale zároveň být srozumitelný pro cílové čtenáře - nevolit slova
nejednoznačná, s více významy, musí to dobře znít

b) je důležité je používat uměřeně, odhadnout, které zkratky jsou známe pro
naše čtenáře, a které nikoli, nesmí je to zahltit

c) nechat je v originále, čímž zachováme věrnost dílu, ukrajinská slova v
ruském díle lze zobrazit slovenštinou v češtině, nebo nějakého z českých
nářečí, aby byl vidět ten rozdíl a čtenář měl šanci to pochopit

d) pokud je to skutečně vlastní jméno, může zůstat více méně v originálním
znění, pokud nějaká přezdívka, která se odvíjí od nějakého významu, je
možnost přeložit nebo vymyslet podobně vtipnou přezdívku se skrytým
významem

5. Jakým způsobem navrhuje Mathesius řešit: a) lyrické pasáže textu, b)

zvukovou stránku?

a) chce si s nimi vyhrát, detailně nastudovat autorovy stylistické návyky -
kde dělá odstavce, tečky, čárky, zaměřovat se na velmi jemné nuance

b) zvuková stránka hraje velkou roli, třeba při překladu názvu díla - když
nelze zachovat původní symbolika (čtenáře cílového jazyka by symboliku
nepochopili), tak je možné aspoň zachovat zvukovou podobnost s
originálem - zvuková ekvivalence

6. Jak se Mathesius staví k otázce přeložitelnosti/nepřeložitelnosti?

některé záležitosti jsou těžce přeložitelné/nepřeložitelné - jedná se hlavně o
slovní hříčky, pokud nejdou přesně přeložit, nahradí jinou hříčkou, nebo je
vložím do jiné pasáže skrze stejnou postavu, čímž vtip či narážku nahradí

Témata, do kterých materiál patří