7. Radical Translation
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
on these two clues:
-
verbal and non-verbal output of the speaker
-
shared sensorial stimuli of the events around the speaker and interpreter
the aim of such a field linguist is to create a translation manual:
-
occasion sentences based on direct experience
-
abstract sentences that include logical connectives
the translation manual can be only of hypothetical character, i.e. we must be always open to the possibility of its revision (e. g. “Gavagai!”)
Indeterminacy of translation
there is always more than one correct method of translating sentences, therefore we can have more translation manuals that are equally valid yet incompatible with each other
this multiplicity leads to indeterminacy of translation, that does not regard only stylistic variants; the different translations of the same sentence can have different reference
the more we know about the language the more we can be misled
the radical translation is used by kids when learning their first language for the first time
Quine, Word and Object, 1960
Questions:
How is translation between kindred languages possible? What about translation between unrelated languages?
What do these words mean: “gavagai”, “lo”, “evet” and “yok”?
What is the role of gestures in radical translation? How can a speaker express assent or dissent?