5. Gotika u nás
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
a tam, kde ty biče bijí,
mezi žíně zapleteny,
i s kůží byly vytrženy,
a když biče švihly zase,
zůstávaly vbity v mase,
a tu v krvi se blýskaly.
Tak ty svaté barvy plály
na té panně zbičované
v mase i v podlité ráně,
bíle, černě a zeleně,
modře, žlutě a červeně,
každá v své vlastní podstatě.
Ach, to láska tu bohatě
všechny stany své rozbila,
že ta panna Bohu milá
může strpěti to bití!
Drahé Izoldy napití
předtím bylo jí podáno,
když ve snách bylo dokonáno
její snoubení s Tristanem,
jenž je nad vší věcí pánem
a nad nějž není druhého.
2.nízký styl: pro nižší vrstvy, světci zobrazováni jako lidé z nižších vrstev.
Legenda o sv. Prokopuo životě sv.Prokopa, založení Sázavského kláštera, protiněmecké postoje
psáno kronikářským způsobem, duchovní veršovaná epika, podkladem je latinská Vita
major dominantou díla je národnostní boj a vyplnění Prokopova proroctví o návratu slovanských
mnichů do kláštera po jejich dočasném vyhnání. Prokop založil Sázavský klášter, stal se 1.opatem
benediktinů, legenda končí vypovězením německých mnichů ze Sázavy (ti předtím vyhnali
slovanské mnichy)
Prokop je tu líčen jako lidumil a ochránce Čechů před cizinci = vlastenecké protiněmecké
postoje ... -> zpracoval také Jiří Trnka jako loutkový film.
Ukázka:
Svatý Prokop jest slovenského roda,
nedaleko ot Češského Broda.
Tu ves dobřě buoh rozplodil,
v niejž sě ten svatý urodil.
A však dobřě pověděti směji:
tej vsi jmě Chotúň dějí,
v niejžto bydléše starý kmet.
Ten sobě jmieše mnoho let;
svú ženu šlechetnú jmieše,
s nížto manželstvo držieše ...
další legendy tohoto období :
Legenda o sv. Dorotě skladba Doroto, panno česká je na pomezí lyriky (formou slok) a epiky, předlohou je latinská
skladba.
Legenda o blahoslavené Anežce Přemyslovně
Legenda o sv. Václavu od Karla IV.
B. drama
Středověké drama se vyvíjelo v rámci velikonočních církevních obřadů, v českém prostředí má
kořeny ve 12. století, do latinských textů byly vkládány překlady v národním jazyce pro ty, kteří
latinu neovládali. Podkladem byly latinské texty evangelií o ukřižování a vzkříšení Krista,
náboženská dramata přechází ve světská -> odklon od vážného zaměření - vkládány vsuvky v
národním jazyce a komické pasáže => jsou vykázána z kostelů .....
Hra tří Marií původně latinská liturgická hra, tři zbožné ženy chtějí vonnými mastmi pomazat Kristovo tělo, ale
anděl jim poví o zmrtvýchvstání spasitele.
Mastičkář
Nejstarší dramata = velikonoční hry se opíraly o liturgické obřady a obřad návštěvy Kristova hrobu.
Dialogy zachycovaly výstupy mezi ženami a anděli, Máří Magdalenou a Ježíšem, mezi apoštoly ....
tyto dialogy byly předváděny jako třídílný obřad v chrámu.
Součástí 1.dílu je i scéna s mastičkářem, kt.prodává Mariím balzám ,(=> není zcela jasné, zda byl
Mastičkář vsunut do hry o třech Mariích aby ji parodoval a budil pohoršení, nebo jestli byl skutečně
součástí velikonočních her z původních velikonočních obřadů a diváci v něm nic šokujícího
neviděli). Pomocník mastičkáře chválí mistrovy léky, ale vede neslušné řeči. Mastičkář křísí
mrtvého židovského chlapce Izáka litím kvasnic na zadek.... = parodie na Kristovo zmrtvýchvstáni
Je zde zachycen obraz středověkého trhu + protižidovské tendence, zesměšňování praktik
prodavačů vydávajících se za lékaře, drama je veršované, dochovaly pouze zlomky..,vzniklo v
žákovském prostředí, psáno hovorově s vulgarismy = > jedná se o frašku.
Ukázka:
RUBÍN říká
Mistře, jsem ti dvorný holomek,
dějúť mi Rubín z Benátek.
MASTIČKÁŘ říká verše
Pověz mi to, Rubíne,
co chceš vzieti ote mne.
RUBÍN praví
Mistře, ot tebe chcu vzieti hrnec kysělice a k tomu tři nové lžícě.
Móž-li mi ot tebe přijíti,
chcu jáz ovšem tvój rád býti.
MASTIČKÁŘ praví
Rubíne, to ti vše jáz rád dám,
co jsi potřěboval sám.
Jedno na to všdy ptaj
a těch miest pýtaj,
kde bychom mohli svój krám vyklásti
a své draho prodati masti.
RUBÍN praví
Mistře, hyn jsú miesta sdravá
a v nich jest krásná úprava.
Tu rač své seděnie jmieti
a své drahé masti vynieti!