Bible- rozbor (Starý zákon)
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
-legendy
-novely (Josefův příběh Gn 39-50, Rút, Ester),
-podobenství (Sd 9, 2 Kr 14).
-hádanky (Sd 14), přísloví.
-legislativní texty – obsažena zejména v knihách Exodus, Leviticus a Deuteronomium
lyrické žánry:
-písně – hymny, prosby, ódy
-písně – válečné a vítězné, pracovní, satirické, milostná píseň (Píseň písní), žalozpěvy
-žalmy – modlitba, někdy také vysloveně píseň (doprovázena hudebními nástroji)
-žalozpěvy – zejména kniha Pláč – nářek nad zničením Jeruzaléma
-mudrosloví
-prorocké texty
Vypravěč
vypravěč všudypřítomný a vševědoucí
autorský, pravděpodobně muž
neprojevuje svůj vlastní názor, nekomentuje chování postav
vypravěč ve Starém zákoně většinou není ze stejné doby jako příběhy
než byly příběhy zapsány, předávaly se ústní tradicí
horizontální členění- pásmo postav a vypravěče není graficky odděleno
Postavy
Hospodin- nepochopitelný, blízký i vzdálený
-s člověkem (Lotem) má dobrý vztah
- na rozdíl od jiných bohů té doby není k lidem zlý, nedělá jim naschvály
-trestá hříšné
-má rád zbožné a spravedlivé lidi, kteří mu obětují oběti (např. zvířata, klasy obilí)
- je milosrdný a shovívavý, nad ledasčím dokáže „přimhouřit oko“
-většinou usiluje o nápravu lidí a dává jim druhou šanci
-s člověkem (Lotem) mluví, a dokonce s ním diskutuje a někdy mu vyhoví
Lot -troufalý, s Hospodinem diskutuje
-poslušný Hospodinovy
-pohostinný, váhavý (radši by v Sodomě zůstal, kdyby ho andělé nepopadli za ruku)
Lotova žena- zvědavá
Vyprávěcí způsoby
er-forma
vyprávěcí slohový postup
Typy promluv
přímá řeč (Když je Hospodin vyváděl ven, řekl: „Uteč, jde ti o život. Neohlížej se zpět a v celém okrsku se nezastavuj.“)
Lot sobě v jedné větě přímé řeči mluví v er-formě (Hle, tvůj služebník našel u tebe milost. Prokazuješ mi…)
Jazykové prostředky a jejich funkce ve výňatku
spisovná čeština
originál v hebrejštině, v malé míře v aramejštině
expresivně zabarvená slova- zdrobněliny: maličké
-fce zdůrazňovací
archaismy/knižní: hle, neboť, utéci, jenž, učinit, role (pole)
-fce: dodává textu vznešenost, pomáhá charakterizovat dobu
přirovnání: vystupuje ze země dým jako dým z hutě
-fce: pomáhá utvořit lepší představu (o podobě dýmu)
syntax:text původně určen k veřejnému předčítání v textu se nevyskytují složitější souvětí, spíše krátké, srozumitelné věty
Kontext autorovy tvorby
na textu Tanachu se podílelo asi 30 autorů
autoři Starého zákona mohli inspirovat z mezopotamské literatury
naopak Bible poté byla sama inspirací mnoha národních literatur
Literární obecně kulturní kontext
nejrozšířenější knih světa- přeložena do 1 800 jazyků
nejstarší překlad: Septuaginta (do řečtiny, kolem 3. stol. př. n. l.)
nejznámější překlad do latiny: Vulgata (kolem r. 400), autorem sv. Jeroným
ve 20. století pořízena revidovaná verze Neovulgata
1. překlad do slovanského jazyka: Cyril a Metoděj (pro potřeby misie na Velké Moravě)
Nejvýznamnější překlad v době českého humanismu: Bible Kralická (Jan Blahoslav)
Bible (zejména Starý zákon) ovlivnila veškerou literární tvorbu středověku a v různé i v dobách následujících
ovlivnila veškeré umění (malířství, sochařství…)