ZSV_MO_17B_krest_PS_modlitba
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOC.
Od vynálezu knihtisku se rukopisy Bible stále více a více užívají jako základ pro tištěná vydání biblikých textů, a to jak v originální jazycích, tak v překladech.
Biblické jazyky: Asi polovina celé Bible byla složena v biblické hebrejštině, ostatní části v řečtině a čás také v aramejštině.
Biblické překlady; SZ: K prvnímu překladu do řečtiny došlo ve 3. stol. př. Kr v Alexandrii; mluvilo se o tom, že na něm pracovalo 70 (72?) učenců, proto se tento překlad nazývá latinsky Septuaginta (= sedmdesát), zkratka Sept. nebo LXX. Nutnost překladů do řečtiny vyplývala ze situace židovství v diaspoře a byla nutná pro šíření židovství mezi řecky mluvícími pohany.
Vedle řeckých překladů docházelo později i k překladům do syrštiny, aramejštiny a latiny (zčásti paralelně s NZ) a dalších jazyků. Známe různé starolatinské překlady, zvláště dvě jejich skupiny - Afra a Itala.
Přibližně od 383 po Kr. pracoval velký znalec Bible, západní církevní otec Jeroným (+420) z příkazu učeného papeže Damasa I. na revizi a částečně na novém překladu SZ i NZ. Tento překlad dostal jméno Vulgáta (= rozšířený) a byl až do nejnovější doby oficiálním biblickým textem katolické církve s charakterem autenticity.
Český národ patří mezi první v Evropě nejen počtem překladů Bible a počtem jejich vydání, ale i stářím svého biblického překladu. Na našem území vznikl vůbec první slovanský překlad Bible, překlad staroslověnský, který v 9. stol. vytvořili Cyril a Metoděj. Pro účely své mise ještě před příchodem na Moravu přeložili základní bohoslužebné a modlitebné knihy a části Bible nezbytné pro bohoslužbu, hlavně výňatky z evangelií i další části Bible. U nás to nemělo žádné pokračování.
Dějiny českého biblického překladu počínají ve 13. stol., kdy vzniká nejprve český překlad žaltáře a později překlad evangeliáře, tj. částí nejvíce užívaných při bohoslužbách. Překlady žaltáře i evangeliáře byly určeny pro ženské kláštery. Jediný nám známý rukopis úplné české Bible ze 14. stol. byla Bible Drážďanská (Leskovecká), která byla napsána kolem r. 1360. Její originál shořel v Belgii na počátku 1. světové války.
Bible Kralická je vyvrcholením biblického překladu celého staršího období po stránce jazykové a stylistické. Na její tvorbě pracovali vynikající vzdělanci Jednoty bratrské. Text je doprovázen důkladným komentářem bratrské věrouky a četnými poznámkami a poprvé se zde objevuje rozdělení textu na verše. Jazyk Bible Kralické, lexikálně bohatý, formálně důsledný, syntakticky přesný a stylisticky vynalézavý, se stal vzorem české spisovné řeči a po dlouhou dobu silně ovlivňoval českou literární tvorbu.
Křesťanská modlitba
Co je modlitba
Vzory, prameny a formy modlitby
Zaměření a místa modlitby a její zaměření