Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




ZSV_MO_17B_krest_PS_modlitba

DOC
Stáhnout kompletní materiál zdarma (81.5 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOC.

Od vynálezu knihtisku se rukopisy Bible stále více a více užívají jako základ pro tištěná vydání biblikých textů, a to jak v originální jazycích, tak v překladech.

Biblické jazyky: Asi polovina celé Bible byla složena v biblické hebrejštině, ostatní části v řečtině a čás také v aramejštině.

Biblické překlady; SZ: K prvnímu překladu do řečtiny došlo ve 3. stol. př. Kr v Alexandrii; mluvilo se o tom, že na něm pracovalo 70 (72?) učenců, proto se tento překlad nazývá latinsky Septuaginta (= sedmdesát), zkratka Sept. nebo LXX. Nutnost překladů do řečtiny vyplývala ze situace židovství v diaspoře a byla nutná pro šíření židovství mezi řecky mluvícími pohany.

Vedle řeckých překladů docházelo později i k překladům do syrštiny, aramejštiny a latiny (zčásti paralelně s NZ) a dalších jazyků. Známe různé starolatinské překlady, zvláště dvě jejich skupiny - Afra a Itala.

Přibližně od 383 po Kr. pracoval velký znalec Bible, západní církevní otec Jeroným (+420) z příkazu učeného papeže Damasa I. na revizi a částečně na novém překladu SZ i NZ. Tento překlad dostal jméno Vulgáta (= rozšířený) a byl až do nejnovější doby oficiálním biblickým textem katolické církve s charakterem autenticity.

Český národ patří mezi první v Evropě nejen počtem překladů Bible a počtem jejich vydání, ale i stářím svého biblického překladu. Na našem území vznikl vůbec první slovanský překlad Bible, překlad staroslověnský, který v 9. stol. vytvořili Cyril a Metoděj. Pro účely své mise ještě před příchodem na Moravu přeložili základní bohoslužebné a modlitebné knihy a části Bible nezbytné pro bohoslužbu, hlavně výňatky z evangelií i další části Bible. U nás to nemělo žádné pokračování.

Dějiny českého biblického překladu počínají ve 13. stol., kdy vzniká nejprve český překlad žaltáře a později překlad evangeliáře, tj. částí nejvíce užívaných při bohoslužbách. Překlady žaltáře i evangeliáře byly určeny pro ženské kláštery. Jediný nám známý rukopis úplné české Bible ze 14. stol. byla Bible Drážďanská (Leskovecká), která byla napsána kolem r. 1360. Její originál shořel v Belgii na počátku 1. světové války.

Bible Kralická je vyvrcholením biblického překladu celého staršího období po stránce jazykové a stylistické. Na její tvorbě pracovali vynikající vzdělanci Jednoty bratrské. Text je doprovázen důkladným komentářem bratrské věrouky a četnými poznámkami a poprvé se zde objevuje rozdělení textu na verše. Jazyk Bible Kralické, lexikálně bohatý, formálně důsledný, syntakticky přesný a stylisticky vynalézavý, se stal vzorem české spisovné řeči a po dlouhou dobu silně ovlivňoval českou literární tvorbu.

Křesťanská modlitba

Co je modlitba

Vzory, prameny a formy modlitby

Zaměření a místa modlitby a její zaměření

Témata, do kterých materiál patří