Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




ČD - Noc na Karlštejně

DOCX
Stáhnout kompletní materiál zdarma (20.13 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.

NOC NA KARLŠTEJNĚ

  1. AUTOR

Jaroslav Vrchlický (1853-1912) se narodil v Lounech. Jméno Emil Frída nahradil pseudonymem; příjmení zvolil podle říčky Vrchlice. Záhy však přestoupil na filozofickou fakultu (studoval filozofii, historii a románské jazyky). Zde se sblížil s Bohdanem Jelínkem, Aloisem Jiráskem a Josefem Thomayerem. Jako vychovatel strávil rok v severní Itálii. Roku 1893 byl jmenován profesorem všeobecné literatury na Karlově univerzitě. Jako člen Panské sněmovny (od r. 1901) pronesl Vrchlický roku 1906 parlamentní řeč ve prospěch všeobecného volebního práva.

V procesu oficializace se zpřetrhaly již chabé vztahy J. Vrchlického se Zeyerem, zeslábly jeho kontakty s J. V. Sládkem. Jeho odchodem se uzavírala lumírovská éra v českém básnictví.

Do literatury se J. Vrchlický uvedl překladem Básní V. Huga (1874) a překládání se věnoval nepřetržitě. Také překladatelsky se věnoval převážně poezii; kromě lyriky ho přitahovaly velké formy veršované epiky, na prvním místě epos (přeložil mimo jiné Dantovu Božskou komedii). Z němčiny přeložil Goethova Fausta. Průkopnický vliv na domácí lyriku měla jeho přetlumočení moderních francouzských básníků (Poezie francouzská nové doby, 1877; Moderní básníci francouzští, 1894; výbor z Květů zla Ch. Baudelaira přeložil společně s J. Gollem, 1895). Pro české divadlo přetlumočil například Schillerova Viléma Tella (1892), Ibsenovy Nápadníky trůnu (1897), Rostandova Cyrana z Bergeracu (1898) a četné hry Calderónovy.

To už i na Vrchlického činnost překladatelskou dopadalo zneuznání. Nad výborem z Květů zla se shodl F. X. Šalda s A. Procházkou i s T. G. Masarykem, že Vrchlický všecky překládané autory přizpůsobuje svému stylu.

Ve vlastní tvorbě vyšel z V. Hálka. Rozvinul hálkovskou představu básníka jako písničkáře a vůdce, který si už tím, jak lehce vládne slovem, podmaňuje svoje okolí, básníka jako služebníka krásy a zjasňovatele stínů.

Příležitostná lyrika J. Vrchlického se dotýkala dobových literárních sporů. V Brevíři moderního člověka (1892) mluvčí bojovně útočí na realismus. Odmítá všednost zbavenou ideálních snah, kdy „na Parnas se leze stejně zrovna jako

Hlasy v poušti obsahovaly v roce 1890 jediný znělkový věnec. Mluvčí v něm za příklad pro národ v tísni prohlásil Krista vznášejícího se nad vodami; ironizoval představu blanických rytířů. Na rozdíl od domácky zakotvených Hlasů v poušti je další kniha časové lyriky Vrchlického z konce století, Bodláčí z Parnasu (1893, třetí vydání 1912), upoutána k Paříži a v ní k „odznaku století“, k Eiffelově věži.

V návaznosti na Hálka rozvinul Vrchlický milostnou lyriku v kult ženy a smyslového opojení (Dojmy a rozmary, 1880; Poutí k Eldorádu, 1882). Domácí štěstí a přírodu básník ukazoval jako útočiště před hlomozem a krizí světa.

Témata, do kterých materiál patří