tert reading 6
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 reading 6
1
TERT1 reading 6
Created
Class
TERT1
Type
Reading
Study Guide:LEVÝ
Co rozumí Levý národní specifičností? Kdy národní specifičnost
zachovávat?
jde o jev historický, nemusí být ale národně-specifický, může být
mezinárodní (rytířská kultura feudální) - vyžaduje řešení dobových reálií
(oděv, výzbroj, společenské konvence a psychické jevy)
náročné to překládat, prostupuje všemi složkami literárního díla
má smysl zachovávat prvky specifična takové, které čtenář překladu může
cítit jako charakteristické pro cizí prostředí - mohou být nositeli významu.
Kdy ponechávat lexikální jednotky v původním znění? Proč? Uveďte
příklady.
někdy je možno lexikální jednotku zanechat v původním znění tam, kde je
nositelem významu typického pro historické prostředí originálu - případ
“bytovýchˮ slov jako je rikša, častuška, kindžál (nebylo by možno tyto slova
vyjádřit žádným slovem domácího jazyka - může češtinu trvale obohatit)
Jak komentuje Levý problematiku zastarávání jazyka originálu? Jak se
může vyvíjet vnímání výchozího textu? Jakým způsobem má poté přistoupit
překladatel k překladu?
Pokud je dílo napsáno neutrálním jazykem (bezpříznakovým, nearchaickým)
- musíme ho tak překládat, i když je třeba starší - změnilo by to text Don
Quijot)
November 12, 2023 1156 AM
TERT1 reading 6
2
nesmíme domýšlet a přetvářet rysy originálu - vedlo by to k lokalizaci a
aktualizaci (překlad nemá být lepší než originál, ale stejný)
SNB místo bezpříznakového policie v díle zasazeném ve Francii SNB ryze
československé)
DÍLO má působit stejně neutrálně, jako působilo v době vzniku - pokud ve
své době nebylo archaické (ale teď už tak působí), nemůžeme ho překládat
archaicky
Kdy v překladu využít vysvětlení, kdy pouze náznak? Jak souvisí s
"celistvostí" textu?
časový a místní odstup způsobí, že některé ohlasy prostředí originálu
přestanou být v jiné společnosti srozumitelné, nejsou sdělitelné normálními
prostředky - proto je zapotřebí dát namísto přesného předkladu buď
vysvětlení, nebo náznak.
Vysvětlení je namístě, když uniká našemu čtenáři něco, co pro původního
čtenáře bylo obsaženo v díle. (pokud to ale nebylo řečeno ani v originále,
nic nevysvětlujeme!
Náznak je namístě, když není plné vyjádření možné, protože uměleckým
prostředkem se stal sám jazykový materiál, tedy ta složka, která v překladu
nemůže být zachována. (náznak je namístě tam, kde nená možné plné
přetlumočení)
např překlad románu červený a černý - jsou tam zmíněny politické deníky
(něco jako u nás rudé právo apod. - poznáme voliče) Čechům to ale nic
neřekne, je to nutno vysvětlit - ale nenarušovat celistvost textu např.
poznámkami pod čarou - dovysvětlit v textu: odebírá liberální constitutionel)