tert reading 6
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
Doporučuje Levý používat poznámky pod čarou? Okomentujte.
nejsou vhodné, protože narušují celistvost díla, narušují originál, radši
použít vysvětlení přímo v textu
Proč je problematické překládat místní nářečí/cizí jazyk v textu?
cizí jazyk, který je běžný v prostředí, pro něž bylo dílo původně určeno,
stává se pro českého čtenáře nesrozumitelným - a proto není jej možno
zachovat, pokud se však nahradí normální češtinou, ztratí svou
charakterizační hodnotu
TERT1 reading 6
3
překlad pod čarou tady také nevyhovuje, nepřijatelnější je přeložit
významově závažné cizí věty do češtiny a k naznačení cizosti promluvy
ponech jen běžné pozdravy a krátké odpovědi, které jsou jasné ze
souvislosti (cizojazyčné promluvy teda jen naznačit a případně kombinovat
s vysvětlením - prohodil turecky)
nářečí - obtížnější, nejde charakterizovat v češtině např. obyvatele
Bavorska vs. Bretaně - můžeme jen odlišit řeč venkova a jazykově
vyspělejších postav
Test 14.12.
část - historie translatologie (překladatelské teorie, historický vývoj)
Jaký přístup k překladu zastává Cicero? Jak mají překladatelé postupovat? Jak
to souvisí s problematikou volného/věrného překladu?
Který ze tří možných přístupů k překladu komentuje Dryden ve své předmluvě?
část - pojmy
substituce, nepřímý překlad, kalk
jak postupovat při překladu cizího jazyka
část - rozbor textu
porovnat český a anglický text, okomentovat z různých hledisek - jaké
překladatelské postupy, systémové rozdíly mezi jazyky