TERT1 reading 7
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 reading 7
1
TERT1 reading 7
Created
Class
TERT1
Type
Reading
Study Guide:POPOVIČ
Jak popisuje první krok překladatele Popovič?
každý překladatelský proces začíná poznáváním originálu - je důležité
vypracovat metodiku přístupu k orginálu ze strany překladatele, zformovat
záchytné body analýzy textu, vyznačit přístupové cesty k zákonitostem
výstavby uměleckého textu (vyjádřit komunikační a textotvorné aspekty)
opisná a registrující etapa - teprve si všeho v textu všímáme (struktura,
téma, jazyk, kompozice..) poté modelování textu na základě jeho
interpretace
Kde vidíte styčné body v práci s textem u Popoviče a Levého?
Oba zdůrazňují, že pro překlad jednotlivých žánrů je nutné volit jiné
strategie, které jsou pro daný styl co nejvíce adekvátní (próza, poezie,
drama).
Při překladu poezie je třeba klást důraz na vhodnou volbu rytmu.
Překlad není pouze záměna jazyka, ale funkční záměna jednotlivých prvků.
Nutnost interpretace daného textu
Levý – překladatelský proces jako dešifrace sdělení, přeformulovat do
CJ (dvoufázový komunikační řetězec) x Popovič – dělí to do dvou
samostatných řetězců a více vypichuje roli překladatele – realizátor
sekundární komunikace, ne lineárně jako Levý
Co rozumí Popovič pod pojmem „metakomunikace“?
November 12, 2023 1156 AM
TERT1 reading 7
2
metakomunikace = komunikační řád (dílo díky ní může mít nějaký ohlas)
metakomunikační hledisko představuje opozici vývoj ↔text (vektor
individuálnosti a historičnosti)
mezitextové reakce, texty z metakomunikačního hlediska zahrnují v sobě
celou předcházející vývojovou cestu umění v příslušné modifikaci (tradice)
Jaké postavení zaujímá u Popoviče překladatel v komunikačním modelu?
Jaké postavení zaujímá v překlad. komunikaci čtenář?
překladatel vystupuje dvojím způsobem - jednou jako znovu-realizátor
prvotní literární komunikace (závislost na původním autorovi) a podruhé
jako realizátor nového komunikačního aktu - při otevření nového aktu už
počítá s virtuálním příjemcem, kterému překlad adresuje
překladatelský proces je tedy výslednou konfrontací systémů dvou
expedientů, dvou textů a dvou percipientů
překladatel je pak trochu jako spisovatel - ne tak moc, protože se musí
držet prvotního textu, má menší možnost se volně rozhodovat než autor
textu
Jak Popovič nazírá věrnost /adekvátnost překladu?
autor i překladatel vždycky jiný styl a daný text se tedy pomocí překladu
může posunout (snažíme se funkčně odpovídat originálu)
Co Popovič označuje jako „druhovosť literárného textu“?
jistý stupeň zevšeobecnění jeho výrazových vlastností textu (třeba prvky a
postupy vázané na daný text, prvky a postupy jiných textů stejného autora,
prvky a postupy, které se vážou na žánr, nebo obecně na jakýkoli literární
text)