Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Vnější a vnitřní znaky nápisů

DOCX
Stáhnout kompletní materiál zdarma (21.14 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.

  • Vlnu italských nápisů podmínila spíše komunita italských umělců a řemeslníků zejména rudolfinského období.

  • Ojedinělé nápisy francouzské vesměs pocházejí z 18. století a neodrážejí ani tak fyzickou přítomnost Francouzů v Čechách, jako spíše módnost francouzštiny obecně.

  • Latina si uchovává dominantní postavení do 13. Století a později znovu za humanismu

  • Národní jazyky na nápisech:

    • Konec 7. Stol. anglosaské

    • Konec 10. Století německé

  • Do oblasti zájmu latinské epigrafiky se i přes její základní vymezení latinským písmem dostávají nezřídka i texty provedené písmy nelatinskými a jimi reprezentovanými jazyky.

    • Jedná se zpravidla o jednotlivá slova či fráze v jinak latinském nápisovém doprovodu z našeho kulturního okruhu.

    • Na prvním místě musíme zmínit řečtinu a hebrejštinu

      • V souvislosti s řečtinou a hebrejštinou v latinských nápisech je nutné upozornit na velmi časté, respektive dlouho převažující fantazijní provedení textů, které reflektovalo jen marginální reálnou znalost těchto jazyků ve středověku.

      • Fantazijně bývá provedeno rovněž arabské písmo, objevující se zejména jako ornament lemů rouch v deskové malbě 14. – 16. století, reflektující dobové módní vlny zájmu o importovaný arabský textil.

        • Na rozdíl od výše uvedených příkladů užití řečtiny a hebrejštiny, „arabské“ nápisy vesměs nereprezentují konkrétní významový text.

  • Zvláště od pozdního středověku a raného novověku jsou běžným zjevem bilingvní (dvojjazyčné) a nápisové doprovody.

    • Rozlišovat je třeba mezi vícejazyčnými nápisy v užším slova smyslu, kde je stejný či téměř stejný text paralelně prezentován více jazyky, a mezi užitím rozdílných jazyků pro jednotlivé části rozsáhlejšího nápisového doprovodu.

      • Druhý případ se objevuje v praxi nepoměrně častěji.

    • Zvláštním případem jsou pak běžné latinismy v textech v národních jazycích, například u datování (Anno domini 1523 am Tag des hl. Johannes ist gestorben Herr… Et cetera a podobně).

  • Nápisový formulář

    • Nápisový formulář je určitá suma požadovaných údajů v určité posloupnosti v kombinaci s repertoárem ustálených vazeb a výrazů, od sociálního statutu odvislých epitet a podobně.

    • Obecně je nutné konstatovat značnou závislost na konkrétním typu nositele nápisu, sociálním a konfesním prostředí a někdy i dílně, sledovat lze pochopitelně také silnou chronologickou proměnlivost.

    • V žádném případě není tak pevný jako formulář pramenů diplomatických (listiny apod.).

    • Příkladem relativně stálého formuláře může být formulář sepulkrálních (náhrobních) nápisů.

    Datace

    • Datace, resp. její vnitřní část, souvisí z velké části s formulářem a je závislá i na možnostech formálního / grafického provedení, které samo o sobě patří mezi znaky vnější.

    • Nápisové datování se principiálně neliší od datování v ostatních typech písemných památek.

      • Rozdíly můžeme najít zejména v určitých (nejen) chronologických posunech, které nejsou dány pouze větším konzervativismem nápisů, nýbrž i jejich neúřední povahou

    Témata, do kterých materiál patří