Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Kategorie času v chorvatštině a v češtině - seminární práce

DOCX
Stáhnout kompletní materiál zdarma (41.38 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.

Místo futura druhého pomocného slovesa biti bývá obyčejně použit tvar prézentu dokonavého tohoto slovesa, např. Budemo li takvi, nećemo biti sposobni da živimo u starom mlinu. (Težak – Babić 1996: 267).

3. Komparace kategorie času v chorvatštině a češtině

I přesto, že můžeme v kategorii času u chorvatštiny i češtiny najít shodné znaky, dochází i zde k jistým odchylkám. Tou největší je již zmíněná a na první pohled zřejmá větší rozmanitost soustavy časů u chorvatštiny, která rozlišuje více minulých i budoucích časů. I stará podoba českého jazyka zahrnovala minulé časy plusquamperfektum, imperfektum a aorist, nicméně se zde jedná o již nepoužívané časy, které se, i když v menší míře, v chorvatském jazyce nadále vyskytují.

Rozdíly můžeme nacházet i ve tvorbě těchto časů. Zatímco v češtině je budoucí čas tvořen infinitivem významového slovesa a pomocným slovesem být, chorvatština k tomuto využívá nepřízvučný tvar slovesa htjeti, čeština také využívá i prézentní tvary s futurálním významem. Co se týče času minulého, čeština má pouze jeden složený minulý čas, u obou jazyků je však tvořen z pomocného slovesa být a minulého příčestí. Liší se ovšem způsob tvoření třetí osoby singuláru, kdy je pomocné sloveso být u chorvatského perfekta oproti češtině v této osobě přítomno. Zde dochází i k drobnému rozdílu v terminologii – zatímco čeština pro označení minulého času využívá termínu préteritum, chorvatština jej nazývá perfektem.

4. Závěr

Ve své práci nesoucí název Kategorie času v chorvatštině a v češtině jsem se zabýval jednotlivými typy časů v chorvatském i českém jazyce a způsoby jejich použití.

Jednotlivé kapitoly jsou dle potřeby a z důvodu přehlednosti ještě dále členěny na podkapitoly. Práce nejprve popisuje kategorii času z pohledu českého jazyka, na něj navazuje soustava časů v chorvatském jazyce, u níž jsou jednotlivé časy rozděleny a zvlášť popsány z hlediska tvorby i funkce. Takto jsou nastíněny způsoby jejich aplikace v mluveném projevu a jsou demonstrovány konkrétními příklady, za nimiž jsou uvedeny jednotlivé gramatické příručky, ze kterých jsou převzaty.

Poslední část pak představuje komparaci zkoumané problematiky mezi oběma jazyky. Jsou v ní nastíněny základní shodné prvky, ale i odchylky ve způsobu tvorby jednotlivých časů.

5. Seznam použitých zdrojů

BARIĆ, Eugenija: Hrvatska gramatika. Zagreb 1997, s. 697.

CVRČEK, Václav: Mluvnice současné češtiny. Praha 2010, s. 353.

ČECHOVÁ, Marie a kol.: Čeština – řeč a jazyk. Praha 2000, s. 407.

HAVRÁNEK, Bohuslav – JEDLIČKA, Alois: Česká mluvnice. Praha 1988, s. 568.

RAGUŽ, Dragutin: Praktična hrvatska gramatika. Zagreb 1997, s. 466.

SEDLÁČEK, Jan: Stručná mluvnice srbocharvátštiny. Praha 1989, s. 269.

SILIĆ, Josip – PRANJKOVIĆ, Ivo: Gramatika hrvatskoga jezika: za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb 2005, s. 422.

Témata, do kterých materiál patří