Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Teorie překladu - referát

DOCX
Stáhnout kompletní materiál zdarma (26.55 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.

Teorie překladu

Stará doba

Středověk

Středověk je v rámci teorie překladu možno považovat za období předhistorické, jelikož v této době se objevují poznámky o překladatelství pouze ojediněle. Prvopočátky překladů do národních jazyků nejdeme například u izolovaných slov (zčeštělá slova Mater verborum), která byla součástí žaltářů. V této době splývá překlad a slovník. Kritériem vyspělosti při překládání lexikálních jednotek bylo kromě věcné a jazykové správnosti i bohatství jazykových, zvláště derivačních prostředků, jimiž překladatel vládl a též terminologická důslednost. Od 13. století vznikají souvislé převody a jejich metody se diferencují podle typu překládaného díla. Literatura kanonická, jejíž text je pokládán za závazný, se tlumočí s větší či menší doslovností.

Tato primitivní překladatelská technika překladu sleduje tedy pouze slova v jejich sledu, nikoliv myšlenku jako celek. Postupně dochází k uvolňování slovní závislosti na předloze, odpoutávání od jazykového výrazu předlohy. Stupeň doslovnosti je někdy pokládán za kritérium relativního stáří textu. Kolísání mezi doslovnějším a volnějším způsobem překladu se týkal nejvíce literatury umělecké a zvláště pak poezie.

Další způsob překladu se podobal dnešnímu parafrázování. Tedy překladatelé brali originální text pouze jako jakousi předlohu k jeho vlastnímu záměru. Docházelo ke zkracování, rozvíjení určitých motivů a v menší míře i k přestavbě kompozice. Tedy obsah původního díla byl pozměňován podle poměrů místních, časových, společenských, politických a také jazykových. Přestavby měly za cíl logičtější postup myšlenek nebo děje, zestručnění nebo naopak rozvedení některých motivů. Pro středověké překladatele nebyl závazný sled motivů, a neuznávala se ani závaznost literárních forem a žánrů. Například veršované skladby byly parafrázovány prózou a naopak. Vzniká diferenciace podle účelu překladu. Objevuje se především rozdíl mezi překladem, který má být jen učební pomůckou, a překladem, který má být uměleckým dílem. Z jediného originálu tak mohlo vzniknout více překladů od jediného překladatele. Kratší z nich byla obvykle určena prostým lidem, delší a složitější měla potom hodnotu uměleckou. V této době se stále většina překladů šířila ústně. Středověký překladatel nebyl také literární konvencí vázán činit rozdíl mezi „mým“ a „tvým“, a proto se stírá rozhraní mezi objektivním materiálem a subjektem překladatele. Literární tvorba středověká je z velké části neosobní, anonymní. Pod protekcí panovníka vznikají v některých situacích takřka překladatelské dílny, které pracují podle instrukcí vladaře, diktovaných kulturními potřebami země, a v nich pak někdy částečně zaniká osobnost překladatele.

Témata, do kterých materiál patří