Literatura baroka, preromantismu a klasicismu
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
4) Změna původního významu
Specializace – postupné zužování významu (nábytek – jakákoli získaná věc, cokoli nabytého, nyní zařízení bytu)
Generalizace – rozšíření významu (limonáda – původně jen citronová, dnes jakákoliv)
Přenášení významu – metafora, metonymie (oko na polévce, punčoše…)
Změny v hodnocení – např. eufemismus (být v náladě – být opilý)
Slova přejímaná z:
němčiny: hlavně v 18. a 19. stol.; barva, rychtář, škola
francouzštiny: bujón,fejeton, želé, parfém, kostým, šanson, páže
italštiny: finanční a hudební termíny; banka, moderato
angličtiny: byznys, gól, svetr, džentlmen, mítink
řečtiny a latiny: kostel, telefon, škola
ruštiny: čaj, brigáda, bohatýr
polštiny: tklivý, svěží, závoj
chorvatštiny: junák
maďarštiny: guláš, husar, čardáš
jiných jazyků: otoman (arabština), pyžamo (perština), rýže (indické jazyky), kečup (čínština), gejša (japonština)
*doplnit období a další jazyk