Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert class 3

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (89.14 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

TERT1 class 3

1

TERT1 class 3

Created

Class

TERT1

Type

Class

Úvahy o překladu v českých zemích (od

středověku do zač. 20. století)

Počátky překladu do čestiny

středověk lze považovat za předhistorické období – poznámky o
překladatelství spíše ojedinělé

zpočátku izolovaná slova (např. zčeštěná slova v žaltáři), meziřádkové
glosy

od 13. století – souvislé převody

a) doslovnost (izolativnost a konsekutivnost) - především kanonická literatura

b) překlad se zaměřením na „substanci“ (obsah) – převod např. z poezie do
prózy apod., překlady překladů, VT pouze odrazovým můstkem pro vlastní
záměr překladatele – dochází k parafrázi (zkracování, rozvíjení motivů,
kompoziční přestavba)

Renesance

návaznost na římskou teorii překladu Horatius , Cicero (Nec verbum verbo
curabis reddere fidus interpres)

podobně se vyjadřují také čeští humanisté Viktorin Kornel ze Všehrd, Řehoř
Hrubý z Jelení)

October 12, 2023 850 AM

TERT1 class 3

2

proti „doslovismu“, teoretické ospravedlnění adaptací (ne snaha o
vylepšení, ale zpřístupnění domácímu čtenáři)

snaha o prosazení literární tvorby v národním jazyce – překlad do národního
jazyka (chtějí dokázat, že mateřský jazyk je schopen vyjádřit totéž co
vyspělé cizí jazyky) X latinští humanisté Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic
– proti zčešťování básní)

zaměření na sdělení, srozumitelnost – překlad adresován také méně
vzdělanému čtenářstvu (použití např. vnitřních vysvětlivek)

Překlad Bible, reformační překlady

Reformační překlady Bible 1534  Luther, česká Kralická bible 1579  1594,
Jan Blahoslav

A katolická církev – text Písma nedotknutelný, nepřeložitelný, v případě
překladu – co největší doslovnost

B projev reformace – požadavek překladu bible do národních jazyků (již dříve
prosazoval J. Hus), snaha o jasné, srozumitelné vyjádření, možnost vynechání,
případně dodání myšlenky, využití vysvětlivek, častá lokalizace

Reformní překlady

počešťování jmen Marie  Mirjam)

překlad místních jmen Kybrod Hattave  Hrobové Žádosti)

lokalizace reálií (turban – čepice nebo klobouk, drachmy – haléře nebo
groše)

Uvědomění si rozdílů na úrovni gramatiky a stylistiky (např. Blahoslav  1571,
Gramatika česká)

lidovost, slovní bohatství, citové zaujetí pro text

J. A. Komenský (1592-1670)

na pomezí reformního a barokního přístupu k překladu (kompromis mezi
věrností významu a věrností slovnímu znění)

zájem o stylistickou korespondenci slov, zájem o slovní diferenciaci a
opakování slov

TERT1 class 3

3

na rozdíl od humanistů nepřekládá poezii prózou – použití umělých
antických forem

teoretické základní principy hudebního překladu, základy časoměrného
překladu poezie

Klasicismus

Návaznost na renesanci, samostatný přístup k práci, překlad poezie

Témata, do kterých materiál patří