tert class 3
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 class 3
1
TERT1 class 3
Created
Class
TERT1
Type
Class
Úvahy o překladu v českých zemích (od
středověku do zač. 20. století)
Počátky překladu do čestiny
středověk lze považovat za předhistorické období – poznámky o
překladatelství spíše ojedinělé
zpočátku izolovaná slova (např. zčeštěná slova v žaltáři), meziřádkové
glosy
od 13. století – souvislé převody
a) doslovnost (izolativnost a konsekutivnost) - především kanonická literatura
b) překlad se zaměřením na „substanci“ (obsah) – převod např. z poezie do
prózy apod., překlady překladů, VT pouze odrazovým můstkem pro vlastní
záměr překladatele – dochází k parafrázi (zkracování, rozvíjení motivů,
kompoziční přestavba)
Renesance
návaznost na římskou teorii překladu Horatius , Cicero (Nec verbum verbo
curabis reddere fidus interpres)
podobně se vyjadřují také čeští humanisté Viktorin Kornel ze Všehrd, Řehoř
Hrubý z Jelení)
October 12, 2023 850 AM
TERT1 class 3
2
proti „doslovismu“, teoretické ospravedlnění adaptací (ne snaha o
vylepšení, ale zpřístupnění domácímu čtenáři)
snaha o prosazení literární tvorby v národním jazyce – překlad do národního
jazyka (chtějí dokázat, že mateřský jazyk je schopen vyjádřit totéž co
vyspělé cizí jazyky) X latinští humanisté Bohuslav Hasištejnský z Lobkovic
– proti zčešťování básní)
zaměření na sdělení, srozumitelnost – překlad adresován také méně
vzdělanému čtenářstvu (použití např. vnitřních vysvětlivek)
Překlad Bible, reformační překlady
Reformační překlady Bible 1534 Luther, česká Kralická bible 1579 1594,
Jan Blahoslav
A katolická církev – text Písma nedotknutelný, nepřeložitelný, v případě
překladu – co největší doslovnost
B projev reformace – požadavek překladu bible do národních jazyků (již dříve
prosazoval J. Hus), snaha o jasné, srozumitelné vyjádření, možnost vynechání,
případně dodání myšlenky, využití vysvětlivek, častá lokalizace
Reformní překlady
počešťování jmen Marie Mirjam)
překlad místních jmen Kybrod Hattave Hrobové Žádosti)
lokalizace reálií (turban – čepice nebo klobouk, drachmy – haléře nebo
groše)
Uvědomění si rozdílů na úrovni gramatiky a stylistiky (např. Blahoslav 1571,
Gramatika česká)
lidovost, slovní bohatství, citové zaujetí pro text
J. A. Komenský (1592-1670)
na pomezí reformního a barokního přístupu k překladu (kompromis mezi
věrností významu a věrností slovnímu znění)
zájem o stylistickou korespondenci slov, zájem o slovní diferenciaci a
opakování slov
TERT1 class 3
3
na rozdíl od humanistů nepřekládá poezii prózou – použití umělých
antických forem
teoretické základní principy hudebního překladu, základy časoměrného
překladu poezie
Klasicismus
Návaznost na renesanci, samostatný přístup k práci, překlad poezie